论文部分内容阅读
建国以来,国内外对毛泽东思想的研究颇丰,但关于其政治文献的英译研究却寥寥无几。《论持久战》是毛泽东在抗日战争时期发表的一篇重要军事著作,对当时的抗战形势产生了巨大的影响。自1938年以来,为进一步扩大其在国内外的影响力,中国共产党随即在国内外组织开展《论持久战》的英译活动,其英译本相继在国内外上发表,取得了不菲的成绩。然而长期以来,学界的研究重点仅仅局限于《毛泽东选集》英译的研究,而《论持久战》的英译却一直未能获得应有的重视和专门系统的研究。《论持久战》是毛泽东思想重要组成部分,也是中国革命经验的光辉成果。因此,对其进行的翻译研究有助于弘扬中国文化,让西方更好地了解中国的革命历史。鉴于此,本文试从建国前后的四个英译本比较研究着手,分别通过文本和传播学角度对比分析,旨在探究其译本产生差异的根源。全文内容分五章展开。第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义及全文框架等。第二章概述了《论持久战》的基本内容、中文版和外文版本的出版情况及其在国内外引起的反响,此外,还梳理了《论持久战》英译本的研究现状。第三章从传播学的视角对《论持久战》建国前后四个英译本进行比较研究,分别论述了四个英译本的传播环境和传播渠道,旨在为其英译存在的差异和问题提供一些有益的思路。第四章从文本视角对《论持久战》四个英译本进行比较研究,分别从词汇层面、句法层面及语篇层面进行剖析,指出四个译本的优劣得失。第五章为结语部分,总结本文的主要发现及研究结论,并指出本研究的不足及提出后续研究设想。