论文部分内容阅读
与西方国家翻译专业的发展相比,我国翻译硕士专业学位起步较晚。其中,由于朝鲜(韩)语是非通用语小语种,朝鲜(韩)语翻译硕士专业学位(MTI)(以下简称“朝鲜(韩)语翻译硕士”)的设立及人才培养更是晚于英语等其他语种。限于本专业发展时间较短,培养经验不足,因而本专业课程教育还不是特别成熟。对此,为了能够为完善目前本专业的人才培养课程教育出一份力,本论文试图以国内各培养单位朝鲜(韩)语翻译硕士的朝鲜(韩)语口译专业课程教育为研究对象,采访调查翻译行业从业人员和本专业学生,了解翻译实务要求和学生学习需求。并在统计分析调查数据的基础上,努力发掘当前本专业课程教育所存在的不足之处,结合口译理论及相关该领域研究提出个人的一些看法。希望对完善中国朝鲜(韩)语翻译硕士人才培养的课程教育有所帮助。在本论文的前期调研和撰写过程中,不断明晰研究背景、研究目的,以确保研究方向不偏离既定轨道。本论文的研究背景具体如下:全球化时代下,跨文化交流日益频繁,对口译服务的需求激增,这促使口译专业人才培养逐渐正规化、专业化。而国内朝鲜(韩)语翻译硕士始设于2009年,发展时间短,相关专业研究少,各方面亟待完善。为此,本论文试图探索国内高校如何才能利用课教程育,实现合理高效的朝鲜(韩)语口译人才培养。其次,实施问卷采访调查,回收统计调查数据。具体来说,包括采访翻译行业从业人员,问卷调查本专业在校生和毕业生。借此把握在真实的市场翻译实务中,翻译行业从业人员需具备哪些技能和素养,了解学生们的学习诉求及对现存课程教育的评价。在对采访调查的有效数据进行归类和分析后,对比现阶段MTI教育现状,发现课程教育在培养目标、课程设置、教学内容、授课方法四个方面,存在值得进一步完善的部分,如果能够在这四个方面采取措施继续加强,将使人才培养更高效、更合理。对此,在论文的第四章节针对前面发现的四类问题,结合口译理论和相关领域研究,提出了具体可行或值得参考的个人看法。希望这些建议能够在完善朝鲜(韩)语翻译硕士的课程教育的过程中发挥一点作用,既使现行口译人才培养更为高效合理,也能满足学生们的学习诉求,借此促使更多学生毕业后顺利进入翻译行业大市场,跃迁为国家和社会需要的优秀翻译行业从业者。