【摘 要】
:
自公司债市场诞生以来,其发展势头迅猛,规模不断扩大。截至2020年12月31日,我国公司债数量约9000只,公司债规模高达90000亿元。这些迹象均表明,公司债已成为我国资本市场重要的融资工具之一。然而,债券违约也逐渐抬头。2014年4月,“11超日债”成为中国首例实质性违约债券。2017年11月,央行资管新规的出台更是间接触发了2018年严重的违约潮,公司债的信用风险不可避免地引起了市场参与者的
论文部分内容阅读
自公司债市场诞生以来,其发展势头迅猛,规模不断扩大。截至2020年12月31日,我国公司债数量约9000只,公司债规模高达90000亿元。这些迹象均表明,公司债已成为我国资本市场重要的融资工具之一。然而,债券违约也逐渐抬头。2014年4月,“11超日债”成为中国首例实质性违约债券。2017年11月,央行资管新规的出台更是间接触发了2018年严重的违约潮,公司债的信用风险不可避免地引起了市场参与者的广泛关注。另外,据华创证券2020年的资讯显示,上市公司对外担保规模较大以及由其引发的担保代偿风险,是造成相应债券信用评级被给定负面的主要原因,也是影响债券信用利差的重要因素。由此可见,对外担保与债券信用利差的关系十分紧密。国内外学者在公司债券信用利差的影响因素方面已做了比较充分的研究,但几乎没有专门探讨对外担保影响公司债券发行利差的研究。同时,对外担保引发的代偿风险加重了公司的风险承担,而风险承担又是影响公司违约风险的重要因素,因此本文着重研究对外担保对债券发行利差的影响以及作用机制。本文利用理论分析与实证分析相结合的方法对研究主题展开论证。理论方面,根据信息不对称理论、委托代理理论和风险转移理论,得出对外担保是影响债券发行利差的重要因素。并基于以上分析,进一步确定了对外担保-风险承担水平-公司债券发行利差这一作用机制。最后,根据上述理论分析提出了研究假说。实证方面,首先,选取了对外担保哑变量、担保总额占净资产的比例、对子公司担保的发生额和关联担保余额作为对外担保的衡量指标,选取股票收益年度波动率作为风险承担水平的衡量指标,选取公司债券发行利差作为被解释变量,并从公司自身特征层面和发债层面选取了多个关键指标作为控制变量。其次,构建包括中介效应模型在内的多元线性回归模型。再次,选取2007年1月1日至2020年12月31日发行的且存续期在一年以上的公司债券作为研究对象,基于多元线性回归模型,对研究样本进行回归分析,并根据债券违约事件、产权属性和内部控制质量做进一步的异质性分析。最后,对实证结果采取滞后一期解释变量、工具变量法、改变样本区间、增加控制变量的方法进行稳健性检验。根据实证结果可知,(1)对外担保与债券发行利差显著正相关,即对外担保给债券发行利差带来了显著的不利影响,且对外担保规模越大,债券的发行利差越大。(2)对外担保与风险承担水平有显著的正向关系,风险承担水平与债券发行利差有显著的正向关系,这进一步说明了对外担保通过提高公司的风险承担水平,从而对债券发行利差产生了负面影响。(3)债券违约事件、产权属性和内部控制质量在二者之间发挥了显著的调节作用。当债券违约事件发生时,对外担保增加债券发行利差的效果更为明显,且在债券市场违约程度较为严重的时期,对外担保对债券发行利差的影响也更为显著;在产权属性方面,国有产权削弱了对外担保给债券发行利差带来的负面影响;在内部控制质量方面,当公司内部控制存在缺陷时,对外担保增加债券发行利差的效果会更明显。
其他文献
同一语言在不同地域因诸种因素影响,往往形成语音的差别,在标准音确立后,不同于标准音的概称为“方音”。中国幅员辽阔,方音众多,不同方音往往在交替传译时影响译员听辨发言人讲话的过程,其中学生译员尤甚。根据吉尔的认知负荷模型,如果听辨过程遇到障碍,那么精力分配会受到影响,进而影响口译的质量;而包括讯飞听见同传在内的一系列语音识别软件则对各地方音进行了适配,声称可以提高方音语音识别的准确率,因此部分学生译
有稿同传在同传实践中较为常见,有稿同传实践中发言人脱稿现象对译员表现造成影响。本研究以吉尔认知负荷模型及切克特口译流利度量表为框架,探究有稿同传中发言人部分脱稿对新手译员流利度表现产生的影响,以及译员在场景下的应对策略。研究结合实验法及问卷调查法,邀请14名学生译员进行中英有稿同传实验并填写问卷,实验后对结果进行量化及质性分析。量化分析采用切克特口译流利度量表框架,通过对比分析,测量发言人脱稿行为
在国际政治局势不断变化的当下,政治话语翻译日渐成为各国政治话语构建的延伸。经验意义作为语言元功能中概念功能的实现,是人类社会活动语言表征的基本模型,能够为政治话语翻译提供有效的研究方法。同时,批评话语分析以探究语言背后的社会政治含义为研究方向,在政治话语翻译研究中的价值也日益突显。近年来,中美竞争持续激化,两国关系中不确定因素明显增加,本文以中国政治话语中美关系相关内容的英语官方译文为研究对象,融
西方学界对于2021年诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒拉扎克·古尔纳作品的研究和批评分析可溯及上世纪末,但在中国相关译介和研究均极为鲜见,其中短篇小说《博西》是目前仅存的两篇古尔纳作品中译之一。英文原著叙事背景为60至70年代的桑给巴尔,反映后殖民社会文化中桑给巴尔阿拉伯裔和非洲裔桑给巴尔人与英国人之间的权力关系,体现社会文化、历史、宗教因素在时间和空间上并存杂糅的现象,与后殖民研究学者霍米巴巴所提出的“
本报告基于对2021年诺贝尔文学奖得主古尔纳的处女作《离别的记忆》第一章的翻译实践,该作品讲述了主人公哈桑在家乡的艰苦生活,到舅舅家寻求帮助无果,最终成为一名水手的故事。本次翻译实践的范围为该书第一章,回顾了主人公的童年,为角色塑造打下基础。本报告共分为五章。第一章为引言,介绍本次翻译实践报告的背景、翻译任务描述、翻译材料和选材原因;第二章介绍了翻译过程;第三章介绍“理解、表达、变通”分析框架,说
新冠疫情使得远程会议口译迅速成为广泛接受及使用的工作模式。后疫情时代的远程口译通常应用于线上会议,所有参会者均是远程参会,参会者更是可能遍布各个时区。这种截然不同的工作场景使得口译任务本身以及口译员的工作生活都不同于以往。本研究给予对口译员的调查,旨在明确口译员认为后疫情时代的远程会议口译有何优势或弊端。调查包含问卷及访谈。问卷结果显示,从口译任务角度,远程会议口译的优势包含压力、焦虑水平更低;与
自我修正即说话者在未经外界提醒的情况下自行修正话语的行为。口译是一种双语交际的行为,其中涉及到诸多自我修正,研究该行为的自我修正现象意义深远。目前,口译中自我修正现象的研究相对不足,如何正确看待口译中的自我修正,口译学习者在训练过程中困惑较多。本文转录了 2019中华口译大赛全国总决赛汉英交传环节选手现场译文作为研究材料,探究其中的自我修正现象。希望可以对前人研究进行补充,帮助口译初学者提高口译流
传统的语言学观点认为,语法和词汇是语言中互相独立的两个组成部分,同时赋予了语法更高的地位,乔姆斯基(Chomsky)的转换生成语法理论与韩礼德(Halliday)的系统功能语法理论皆为该理念的典型代表。然而,近年来语料库研究的发展带来了新的研究视角和研究方法,词汇也因此得到了更多的关注。在众多关注词汇与语法一体的理论中,Hoey在2005年提出的词汇触发理论尤其强调词汇的作用,因此在二语习得研究、
从重要程度看,自韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中第一次提出衔接理论后,该理论就受到学界广泛的关注。该理论指出,衔接可分为语法衔接和词汇衔接,前者又可划分为四种,包括指称、替代、省略和连接,后者被韩礼德和哈桑分为复现和搭配。具体分类为重复、同义词(近同义词)、概括词、上义词和搭配五种类别。其中,词汇作为最基础的组成文本的单元,是文本中不可忽视的部分。因此,尝试在译文中重现原文词汇衔接效果成为翻译的
我国商业银行传统的经营模式是注重规模效益的发展,而随着经济的不断发展,很多商业银行的经营方向逐渐转变为注重经营效益,其经营管理的目标也逐渐转变为价值创造。商业银行的绩效水平,一方面可以反映经营目标是否可以实现,另一方面对以后的发展及决策起关键的作用,所以,商业银行采取的绩效评价的方法是否科学、有效显得尤为重要。农行德州分行近几年发展迅速,市场份额也在逐渐增加,作为最先探索绩效评价体系的国有银行之一