论文部分内容阅读
本文是一篇以苦酒发展史为主题、功能对等理论为基础的翻译实践报告,该报告的英文原文选自美国著名作家布拉德·托马斯·帕森斯(Brad Thomas Parsons)的经典之作《苦酒:经典万灵酒的传奇历史——鸡尾酒、酒谱与配方》(Bitters:A Spirited History of a Classic Cure-all,with Cocktails,Recipes and Formulas)的第一章“苦酒简史”(Chapter 1 A Brief History of Bitters)和第三章“自制苦酒”(Chapter 3 Making Your Own Bitters)。该书简要介绍了鸡尾酒的起源及其发展历程,全面说明了苦酒的常见品类、调制配方及其使用方法,详细阐述了苦酒在鸡尾酒发展谱系及其调制方法中所发挥的神奇功效。本报告选译作品的第一章和第三章主要鉴于这两章是全书探讨苦酒发展史的主旨内容,即关于鸡尾酒的起源及其发展历程和常见苦酒的调制配方及其使用方法。本报告的主要内容包括四个部分。第一部分为翻译概述,包括项目的背景、意义和结构;第二部分为作品原文概览,包括作者简介及其作品的主要内容;第三部分为翻译过程详述,包括翻译难点精解剖析、功能对等理论介绍及其具体翻译方法应用;第四部分,总结了翻译实践启示和展望了疑难问题解决策略。在翻译技法上,本人以奈达的“功能对等理论”为基础,巧妙运用增译、省译、直译、意译及音译等翻译方法全面分析解决了翻译中遇到的各种重点难点问题,使译文更加文辞畅达。