【摘 要】
:
苏童是一位在国内外都受到很高赞誉的作家,他的作品《我的帝王生涯》自2005年由美国汉学家葛浩文教授译为英文后,译本并没有获得国内外的广泛关注和研究。文学翻译作为向西方传
论文部分内容阅读
苏童是一位在国内外都受到很高赞誉的作家,他的作品《我的帝王生涯》自2005年由美国汉学家葛浩文教授译为英文后,译本并没有获得国内外的广泛关注和研究。文学翻译作为向西方传递我国文化的一种有效途径,是值得我们研究和关注的。作者对《我的帝王生涯》及其英译本进行研究后发现葛浩文英译本中存在着许多变异现象,这与译者本身的文化背景紧密相关。本文就以后殖民理论来进一步探讨这些变异背后的文化原因。首先,译者受本国诗学和意识形态的影响,为了迎合本国读者,会在翻译中对原文本信息进行变异,其次译者受本国文化的影响,在翻译其它文化环境中的作品时,由于文化过滤的作用,必然会对原文本进行一定程度的误读,这一过程在一定程度上造成了文学翻译中的变异。因此,研究发现文学作品在一地“旅行”到另一地的过程中难免发生信息的变形,由于目的语社会中意识形态和诗学影响,译本成为一种认为操纵的产物。因此,本文得出以下结论:在后殖民语境下,翻译必然要受文化的制约,在翻译过程中极易引起文本的变异。本文的研究意义同时也是创新点在于:一、本论文是第一篇以后殖民翻译理论及当代西方文化翻译理论为依据,采用文本分析的方法,探讨和研究《我的帝王生涯》在翻译过程中的变异现象;二、本文是对文学翻译研究中以文本为研究中心的一大丰富;三、《我的帝王生涯》英文译本变异现象的研究对我国翻译研究起到了积极的促进意义。
其他文献
习近平总书记在第十三届全国人民代表大会第一次会议上指出,中国人民是具有伟大创造精神的人民,是具有伟大奋斗精神的人民,是具有伟大团结精神的人民,是具有伟大梦想精神的人民。
<正>开好主题队会,要注意形式和内容的"活""实""新""趣",充分发挥学生的主体性、主动性、创造性,才能提高班会的情趣和实效。一、情景再现教育的效果不仅取决于教师说什么,更
目的探索解决检验结果互认的方法及其意义。方法建立为常熟市医疗机构提供检验服务的医学检验所,采用统一管理模式、统一检验方法与质控品、统一比对方法、统一信息共享平台(
<正>[案情]*原告:上海绿谷房地产发展有限公司;被告:上海市金山区规划和土地管理局;第三人:上海金山土地整理发展有限公司。2001年10月18日,上海市金山区计划委员会作出金计
体育教师如果缺乏职业的核心竞争力,必定会影响职业的可替代性。体育教师既能增强学生体质,传授学生运动技能,还能促进学生心理健康和社会适应,在这方面相比其他学科具有独特
<正>4 GPS现代化进展4.3 GPS运控系统现代化G P S地面控制段又称运行控制系统O C S(Operational Control System),主要由主控站MCS(Master Control Station)、监控站(Monitor
张养浩是元代名臣和诗文词曲兼擅的著名作家,但关于他的著作的有关著录,却多不准确。通过核查(或请朋友代为核查)海峡两岸所藏张养浩作者原书,考察清张养浩著作的版本、流传
<正>中医对本病的论述1.脑水肿的中医定义。中医并无此病名,但古人对本病已有一定的论述。明代医家王肯堂明确提出:"瘀则成水,瘀则液外渗,则成水也。"说明津血同源,瘀血为恶
清代宫廷承应戏的演出十分频繁,这些承应戏在最初都是为了应合宫廷内的各种民俗节日、朝廷重要庆典等筵宴场合而专门编写的,可统称为"节戏"。本文主要通过分析现存清宫承应戏