论《中国旅游业》翻译团队项目目标语风格统一问题

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanxiant
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于学术专著Tourism in China—Policy and development since1949(全球首部该主题著述)的团队英译汉实践,主要解决两大团队译文风格问题:第一,什么是要确定的译文风格?第二,如何统一翻译团队各组员译文的风格?根据诺德的目的论和纽马克为信息文本制定的交际翻译策略/方法,本文作者(翻译组组长)制定主要的翻译原则,即目标语文本应与目标语(中文)在学术风格上保持一致;目标语文本的预期读者应是研究中国旅游及对中国旅游感兴趣者。为统一译文风格、体例,作者以该书第七章为例,作为其他组员之参考,有关要求如下:(1)组长负责提供“平行文本”作为参照,其中有四大主题并示范如何分析源语文本的风格标记及如何在目标语文本中达到风格/体例的一致;(2)其他组员的译文应在风格、体例上与该文本在字、词、句、篇等层面保持一致(体例方面的要求则由另一组员负责制定);(3)每个组员应事先进行试译,只有试译成功者方能开始项目工作;(4)翻译进度须严格把关。本人所翻译的专著第七章的目标语文本总字数为21394个汉字(不是字符数)。
其他文献
“没有长度的棍子”这个说法有意义吗?此表达看似极其普通,其语法结构和词汇成分极其平常,然而细想一下,没有长度的棍子是什么样的?没人知道,这显然是不合逻辑的一个表达。自
入世以来,作为极具竞争力的发展中国家,中国在国际航运业占据了越来越重要的位置;航运业的迅速发展也对我国海员海上交际能力提出了更高的要求。如何能使海上从业人员能够高效
<正> 唐代诗人贾岛于驴背吟“推敲”诗的故事,历来脍灸人口。但全诗的内容是什么?熟悉的人就不是太多了。这是一首访友的五律诗,诗题为《题李凝幽居》。全诗八句,不妨录之于
目的探讨食管液态高分辨率测压的护理配合要点。方法总结153例进行食管液态高分辨率测压检查患者的检查前、检查中和检查后的护理体会。结果153例患者中仅有5例占3.3%的患者插管不成功未行检查,其余均能完成检查。23例占15.0%的患者主诉鼻咽部不适,随访后症状消失。结论护理配合需要测压前认真进行护理评估和相关准备,测压中密切观察病情以及测压后的导管消毒和保养,从而保证测压顺利完成。
搭配词典中的搭配词语体现了丰富的语义关系,这些语义关系对于提高学生的学习能力起着重要作用。当前对搭配词典研究主要集中在搭配词典对于英语学习的重要性,搭配词典内部结构