论文部分内容阅读
本文基于学术专著Tourism in China—Policy and development since1949(全球首部该主题著述)的团队英译汉实践,主要解决两大团队译文风格问题:第一,什么是要确定的译文风格?第二,如何统一翻译团队各组员译文的风格?根据诺德的目的论和纽马克为信息文本制定的交际翻译策略/方法,本文作者(翻译组组长)制定主要的翻译原则,即目标语文本应与目标语(中文)在学术风格上保持一致;目标语文本的预期读者应是研究中国旅游及对中国旅游感兴趣者。为统一译文风格、体例,作者以该书第七章为例,作为其他组员之参考,有关要求如下:(1)组长负责提供“平行文本”作为参照,其中有四大主题并示范如何分析源语文本的风格标记及如何在目标语文本中达到风格/体例的一致;(2)其他组员的译文应在风格、体例上与该文本在字、词、句、篇等层面保持一致(体例方面的要求则由另一组员负责制定);(3)每个组员应事先进行试译,只有试译成功者方能开始项目工作;(4)翻译进度须严格把关。本人所翻译的专著第七章的目标语文本总字数为21394个汉字(不是字符数)。