《阴谋与爱情》汉译本的比较和分析——以剧中人物米勒为例

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixufengz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)(1759-1805),是德国18世纪著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一。席勒的《阴谋与爱情》是一部五幕市民悲剧,深为中国读者所熟知和喜爱。剧中人物米勒虽不是主要角色,但他的语言既充分体现出平民阶层的特色,又活灵活现地将米勒的性格表现出来:他的生活深为自己基督教信仰所影响;对妻子表现出极强的家长制作风,对女儿却表现出无限的父爱;封建等级观念极强;害怕权贵但当祸事临头并不屈服于权贵,表现出一定的反抗精神;热爱金钱等。 《阴谋与爱情》分别由张富岁在1934年、廖辅叔在1955年和杨武能在1993译成了汉语。本文试图以剧中人物米勒作为研究对象,以功能翻译理论、归化和异化等作为理论依据,对《阴谋与爱情》三个汉译本中米勒这个人物形象及其语言特征进行研究和对比,以探索文学翻译的实践过程。 论文主要分为引言、正文和结束语三部分。引言介绍选题的原因和目的。正文分为两部分:第一部分是对翻译理论的介绍,包括功能翻译理论、归化和异化、概念义等值和附属义等值等;第二部分借助于所介绍的理论对《阴谋与爱情》三个汉译本米勒的语言进行对比和分析。其中第二部分是本论文的重点。 通过分析和对比,可以知道三个译本都把一部德语名著成功的呈现给了汉语读者,都不失为好的译作。张富岁的译本因为成文较早,语言和当代有一定的差异,不过译文中仍有很多亮点。张的译文力求将原作忠实地呈现给汉语读者,译文形成过程中尽量多的考虑到了原作者的想法,同时对一些文化背景信息进行了解释;其译文无论在形式上还在内容上都对原文进行了准确的翻译和解释,而且对译文的形成考虑十分连贯,符合逻辑,读来很是顺畅。廖辅叔的译本也有很深的原作的烙印,对宗教背景的解释采用了脚注的形式。他的译文很大程度上是对原文的模仿,受原文的影响很大,尤其在句子结构形式方面,因此汉语读者读来不很适应;同时由于对原文的理解有误导致有几处的翻译错误。杨武能的译本相对于前二者更加自由,更注重于目的语和目的语文化,成文更加符合汉语的表达习惯和汉语读者的思维方式,因此对原文的增、删和解释之处有很多;同时有几处的汉语表达不太符合汉语的表达习惯。 文学翻译的实践过程一般分为理解和表达两个方面,理解是探求源语作品情节和艺术内容的过程;表达是将所理解的东西转化为目的语的过程,也就是探求译入语表达形式的过程。在理解的过程中除了对原作的语言分析外,还要进行逻辑分析,很多时候单纯根据语言分析形成的译文会让人费解,这时必须对原作进行逻辑分析,包括上下文逻辑和常理逻辑等。只有语言上说得通、逻辑上也说得通时,才算理解正确。表达的过程也是一个再创造的过程,是在译入语基础上为原作艺术内容探求新的语言形式的过程。在这一过程中要按对原文的理解,在译入语中选择适当的词和词组,对几种可能的译法进行语言、逻辑分析,最后重新建构出一种译者本人认为最能再现自己对原作理解的新的语言形式。这种新的语言形式不仅要把原作品的信息而且把它的风格及原作者的意图传达给目的语读者,并为读者所接受,这样才会完成翻译任务,形成一篇好的译文。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着全球化浪潮的推进,跨文化管理逐渐得到越来越多学者的关注,相关的研究也取得了突破性成果。现有研究结果表明文化是影响领导者行为的一个重要因素。随着国际间的政治、经济
本文以关于2004年印度洋海啸的45篇英语新闻为语料,分析语料外部消息中言据性的语言及其分布特点,并结合灾难新闻的特殊语境,采用批评语篇分析方法进一步探究新闻记者报道灾难新
翻译作为一种跨文化交际活动,涉及其他众多因素。与其最直接相关的学科就是语言学。近年来,很多学者尝试从篇章的角度来进行翻译研究。这种方法既涵盖了篇章的不同层次,又考虑到
英文缩略语字母词,即汉语里字母词范畴中的英文缩略语,是一种与时代并进的快捷有效的表达方法。其来源有两个,一个是直接引入西方国家使用的英文缩略语,另一个是中国人自造的英文
近几年来,随着中国加大对风电等可再生能源的投资和扶持力度,中国风电产业取得了快速发展,不仅超越美国成为了全球风电累计装机容量最大的国家,同时也培育了一批具有国际竞争
转述是学术语篇的一种重要的语言现象。为了“创建自己的研究空间”(Swales,1995),作者首先回顾本研究的背景,以继续前期研究,因而要大量地转述他人的观点及研究成果,并对它们做
本文研究的内容是中国大学生在英语恭维答语中的语用失误。最近六十多年来,恭维语及其答语一直是语言学家研究的焦点之一。恭维及其答语这一对言语行为通常是约定俗成的礼貌技
二十世纪开始以来,世界范围内发生了巨大的社会及经济变革。激烈的竞争及商业化使人们面临前所未有的压力。人人追求自己更大的利益及更高的社会地位。结果是传统的生活方式
本文给出了一种相对简单有效的PID参数整定方法.该方法以Zieloger-Niclosls法PID参数整定为依据,可任意修改仿真参数,减少计算工作量、简化编程是其主要特点和优势.此方法的