论文部分内容阅读
对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。笔者对南京几处繁华地带及旅游景点进行了较长时间的实地考察和分析研究,发现它们在对外宣传的翻译中存在这样或那样的问题,基本可分为两大类:“硬伤”和“软伤”。“硬伤”包括拼写、标点、大小写等一眼即能看出的拼写及语法错误;软伤”包括用词不当、中式英语、欠额翻译等不那么明显但影响也许更坏的错误。 文章共分五章,第一章提出问题,指出南京的外宣翻译不够理想;第二章就地名标志中存在的一个误区进行了讨论;第三、四章分别分析了外宣翻译中的“硬伤”和“软伤”;第五章讨论了错误的原因并提出了相应的改进措施。第六章为结语。 本文的写作目的不在吹毛求疵或求全责备,而是希望领导能加强对外宣传的管理,译者能认真学习和研究英汉两种语言,从而为南京创办“文化之都”创造更加良好的人文环境。