【摘 要】
:
本翻译实践报告源语文本摘自英国罗浮出版社在2008年出版的《易行指南——奥地利》(第四版)。该指南介绍了奥地利旅游的景点、饮食、语言等方方面面,本报告所研究的节选部分涵盖了奥地利概况及其首都维也纳的介绍。源语文本作为英文旅游文本,其中包含较多文化信息,同时也体现了一定的交际功能,鉴于中英旅游文本的差异,为了有效传递源语信息和实现文本功能,译者选取生态翻译学理论作为指导,该理论认为在翻译中需要根据译
论文部分内容阅读
本翻译实践报告源语文本摘自英国罗浮出版社在2008年出版的《易行指南——奥地利》(第四版)。该指南介绍了奥地利旅游的景点、饮食、语言等方方面面,本报告所研究的节选部分涵盖了奥地利概况及其首都维也纳的介绍。源语文本作为英文旅游文本,其中包含较多文化信息,同时也体现了一定的交际功能,鉴于中英旅游文本的差异,为了有效传递源语信息和实现文本功能,译者选取生态翻译学理论作为指导,该理论认为在翻译中需要根据译入语的生态环境作出适应性选择和转换。报告的主体部分通过译例分析了译者如何实现三维转换:从语言维角度通过释译、增补、主语转换、调整句子结构等实现了语言的地道表达;从文化维角度将文化负载词通过脚注和解释以使译文更易被接受;从交际维角度通过形容词的描述和呼唤性语言的表达使源语作者的情感得以传达、交际目的得以实现。此翻译实践通过三维转换使译文适应译入语生态环境,不仅为译者将翻译理论与实践相结合提供可能,也为生态翻译理论指导下的旅游文本翻译研究提供了一定借鉴。
其他文献
随着锂电池产业的快速发展,对锰氧化物的需求量越来越大,并对其制品性能提出更严谨的要求。锰氧化物具有较大的比表面积,良好的孔隙结构,微观形貌呈类球形或尖晶石形,与锰酸锂正极材料结构相似。以锰氧化物为锰源制备锰酸锂正极材料,产物中不会引入其它杂质,且内部结构没有发生剧烈变化,有利于提高材料的电化学性能。但锰氧化物种类较多,晶型复杂,许多锰氧化物的结构及性质仍需进一步研究。本论文以硫酸锰溶液为原料、空气
本次翻译实践所选文本为英国作家阿德里安·柴可夫斯基的科幻小说Children of Time《时间之子》的第三章。该书于2015年出版,次年8月荣获英国最负盛名的科幻小说奖亚瑟·克拉克奖的年度最佳科幻小说奖,主要讲述的是由于地球毁灭,最后的人类踏上寻找新家园的征程,最终来到2000年前人类科学家阿夫拉娜·克恩所实验的移民星球,并与该星球上因病毒而飞速进化的蜘蛛一族相遇,进而发生的一系列故事。该书的
本翻译报告以2009年出版的威廉姆·费因斯撰写的畅销传记作品《音乐室》第三章为基础,结合具体实例,以姚斯的接受美学理论为指导,探讨《音乐室》的翻译过程中如何考虑读者的期待视野。节选部分主要讲述了作者童年在英国城堡的生活经历,以及他的哥哥理查德的病情变化。文中涉及大量的人名、地名和医学知识,含有大量的人物对话描写,并使用了仿词、反语、比喻等修辞手法,体现了文学特色。“期待视野”是接受美学的一个核心概
本次翻译报告原文本为袁銮的《贵阳旅行指南》(2019),该指南介绍了贵阳的历史、食宿、交通及景点,为读者了解贵阳提供了详细的信息。译者选取第四章“游城”进行此次翻译实践。该部分主要介绍了贵阳的山川河流、动植物、喀斯特地貌等自然景观,以及习俗、节日、饮食、建筑、历史古迹、少数民族服饰等人文景观。该指南语言优美、文字简练、信息丰富,具有文学性与审美价值。如何准确传达原文信息,增强译文可读性,是本次翻译
该报告以旅游指南——阿卡迪亚国家公园全文为研究对象,探讨在变译理论的指导下如何进行英译汉的翻译实践。在本书中,原文作者介绍了缅因州的景点、当地美食、游览攻略、自然资源等情况,以及缅因州在旅游业取得的成就。原文属于旅游文本,具有丰富的地域特色和独特的语言和非语言特点。为了有效地向目的语读者传达原文信息,译者在原文本分析的基础上,在变译理论的指导下,通过增、减、缩、并、编等策略,对译文进行了一些改进。
本翻译实践报告基于英汉翻译实践撰写。译者选取的源语文本为《华西边疆研究学会杂志》1944年第十五卷A编人文科学版中关于贵州海葩苗的内容。该部分主要介绍了贵州海葩苗的历史、海葩苗人、经济社会情况、职业、食物、服饰、社会习俗、婚姻制度、丧葬制度以及宗教信仰。本篇汉译实践报告对本次翻译实践的过程进行了描述和总结。在源语文本分析的基础上,译者选择了生态翻译学理论来指导翻译实践。该理论提倡从语言、文化、交际
中医典籍《黄帝内经》内容全面,具有极大学术价值,海内外目前只有三位译者全译了此书,李照国正是三位译者中唯一的中国本土译者。其译本风格鲜明,赢得了译界的认同。已多位学者基于如阐释学、互文性等理论,对其译本所体现的译者主体性进行研究,但很少有研究基于李译本中颜色词的英译来探讨其译者主体性,这也为本文的探讨提供了空间。本文以李译本中703例颜色词的英译为研究对象,发现了译者为多数颜色词添补了大量注释,还
本报告选取《美苏科技交流史:美苏科研合作的重要历史》(From Pugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet Scientific Cooperation)一书中的第七章、第八章为翻译材料。该书为历史类文本,由美国作家、前政府官员格尔森·S·谢尔所著。其介绍了美国与苏联(后来的俄罗斯)自1958年至2017年期间跌宕起伏的科学合作历史,对当今的中
本次翻译实践报告选取袁銮撰写的《黔东南旅行指南》(2018)为源语文本。该指南不仅全面介绍了贵州黔东南苗乡侗寨的旅游信息,同时也介绍了当地丰富的苗族侗族文化。源语文本中包含大量文化负载词、长句、无主句与中式旅游文本常见的修辞手法,兼具信息功能与召唤功能。为有效传达源语文本的文化信息,提供相对完整、准确、流畅的译文,译者选取目的论作为本次翻译实践的指导理论。在目的原则下,译者主要采取增译与音译加注的
碳达峰和碳中和的时代背景下,能源革命正在如火如荼的进行。同时,超低能耗、能源互联网等新兴概念的提出,促使校园供热系统不得不改变其在能源领域的现状,节能降耗对供热系统的设计和运行提出了巨大的挑战。而应对这种挑战的方式正在成为新的研究热点,因为其是影响供热系统经济成本、能源效率和诸多因素的关键。传统研究针对供热系统的评价多集中在经济和效率方面,大多数以静态优化为主,而本文则重点关注动态匹配下供热系统的