生态翻译学视角下《西方之道》(节选)英译汉实践报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangxianke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源文本选自英国学者克拉克(J.J.Clarke)的《西方之道——道家思想的西化》(以下简称《西方之道》)。作为一部介绍道家思想在西方的传播情况的学术文献,该书呈现了西方学者对道家思想的认知与反思。在语言层面,源文本既有学术文献的固有特点,如句法上善用长句、被动句,以求论述客观;也有因其研究内容不同而具备的特征,如词汇上善用评价性词汇。文化层面,源文本含有大量哲学术语、道家术语、典故等或明或暗的引用。交际层面,源文本运用了隐喻及重复的表达方式,以使论说能清楚晓畅。生态翻译学认为,翻译是译者适应原文本生态环境和译者对译文进行适应性选择的交替循环过程。结合源文本特点,本报告以生态翻译学为理论依据,采取“三维转换”的翻译策略,从语言、文化、交际三个维度,对一些典型案例进行分析,总结了一些可行的翻译方法。具体而言,语言维层面,将原文中西方汉学家对道家的评价性词汇转换为汉语中的四字词;采取分译的方法处理论述长句;将被动句转换为主动句,使译文在保留原文含义的基础上更自然流畅。文化维层面,采用明晰化的方式处理隐含的道家经典典故;通过追溯哲学术语的词源含义,适应性地选择约定俗成的术语翻译;对于含有文化或宗教内涵的隐喻,采取直译加注的方法,尽可能地弥补文化差异。交际维层面,将转喻抽象化;采用省译的方法处理同义词,以消除交际障碍。本报告将生态翻译理论引入到海外道家文献的翻译实践中,以该理论为指导,运用具体案例来探讨生态翻译理论中的翻译生态环境,适应与选择原则以及三维转换翻译策略在海外道家文献翻译实践中的可行效度,并总结出了针对源文本特征的具体翻译方法。报告认为,生态翻译学为该实践提供了较为切合的理论指导,希望这一总结,以及上述具体翻译方法,可为其他同类文本的翻译提供一定生态考虑方面的借鉴和参考,从而产出整体适应选择度更高的海外道家文本翻译。
其他文献
受世界经济局势波动的影响,国内经济环境日新月异。在这样的经济氛围中,各个经营单位和生产企业内部的管理内容不断增加。只有控制好单位日常运营的财务资金,才能确保单位的
在C-3D卷积神经网络模型基础上,提出了一种三维可变形卷积神经网络以实现肺结节的检测。在模型的主体结构上,采用了三维可变形卷积和三维可变形池化的操作,解决了传统的方块
针对目前肺部CT图像数据爆炸式增长和人工诊断力量严重不足的矛盾,提出一种基于改进AlexNet模型的肺癌辅助检测方法。该方法在传统8层AlexNet模型的基础上,增加了与传统AlexN
目的:评价经肝动脉化疗栓塞及胰腺动脉局部灌注化疗对胰腺癌肝转移的反应率、生存时间以及术后影响患者生存的主要因素。方法:2002年1月至201 1年6月对125例胰腺癌伴肝转移患
该文以现代汉语中的"A+一+X,B+一+Y"格式为例,介绍了构建《现代汉语构式知识库》的初步工作。"A+一+X,B+一+Y"格式可根据其表义功能不同分为三个大类,十个小类。该文重点阐释
随着我国经济的蓬勃发展,作为在经济关系中重要参与者的企业,在参与市场的竞争、促进社会的发展等方面发挥着不可或缺的作用。破产是市场经济竞争的必然产物,所有债务在企业
目的提升重庆市危重孕产妇救治能力与效率,降低孕产妇死亡率。方法建立危重孕产妇预警管理、救治和转诊系统,评价该系统自2015年1月至2016年12月实施2年来的效果。结果建立了
生物学是自然科学中的一门基础学科,是学习农业科学、医药科学、环境科学极其他有关科学和技术的基础,并且生物学正在对社会、经济和人类生活产生越来越大的影响。注重科学、
本专利介绍一种适用于金属涂装前成膜的酸性槽液。这种用于化学转化涂层的酸槽溶液成分为:(1)氟金属盐,其中阳离子包括Ti、Zr、Hf、Si、Al或B,最常用的是H2TiF6;
随着人口老龄化进程的日益加快,社会养老保险事业面临着巨大的压力,我国为了缓解这一压力进行了一系列养老保险制度的改革,在新旧养老保险制度转轨的同时带来了巨大的养老保