翻译伦理学观照下的《水浒传》人物绰号英译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yuswe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理学的研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。所有文化交际行为都建立在一定的价值观、道德和伦理的基础之上,翻译亦是如此,因此对翻译伦理进行研究是翻译自身的需要。可以说伦理是决定翻译质量优劣的关键因素,因为正确的伦理指导有助于协调各种文化关系并化解文化冲突。在全球化的大背景下,翻译伦理己成为现阶段翻译研究领域的一大热点,有助于译者在跨文化交际中能更加自如地处理自身与他者的关系。翻译伦理的研究大致始于20世纪80年代,法国当代翻译理论家、翻译家Antoine Berman是最早提出“翻译伦理”概念的学者。之后,Lawrence Venuti. Anthony Pym, Andrew Chesterman也相继提出了各自的翻译伦理观。其中Chesterman的观点较具代表性,分五个模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺伦理。Chesterman的阐述借鉴并综合了很多已有的翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多向度的视角。通过分析《水浒传》两英译本所反映的伦理差异,本文旨在加强译者在翻译过程中尊重差异的伦理意识,指导其如何恰当处理源语文本的文化特质,以推动民族文化的发展与传播。本文以Chesterman的翻译伦理为指导,以美国女作家Pearl S·Buck翻译的All Men Are Brothers与由美裔中国文学翻译家Sidney Shapiro翻译的Outlaws of the Marsh为典例,通过人物绰号的英译对比来探讨翻译策略的不同及Chesterman伦理模式的体现。作者首先分析了国内外《水浒传》研究的现状和问题,对翻译伦理进行了综述,并简单介绍了国内外研究现状;然后着重分析了Chesterman的五大伦理模式,指出其中存在的局限与冲突:最后运用Chesterman的伦理模式对《水浒传》两个英译本中人物绰号的翻译进行分析,讨论了译者在对待文化差异时采取的不同翻译策略所反映的伦理模式。本文认为,在翻译实践中为了最大程度地保留源语文化特色,译者应该在归化和异化策略之间寻找合理的平衡,不可太倾向于异化策略,既要忠实地传递源语文化,又要适度进行归化以保证译文的流畅与整体性。本文尝试将翻译伦理运用于《水浒传》人物绰号的英译,通过对比分析来探索处理文化特质的最佳翻译策略。本研究旨在唤起译者的伦理意识,从而使翻译伦理学在跨文化交际中,尤其是在中国传统文化的传播中发挥应有的作用。
其他文献
新的《城乡规划法》2008年正式实施,打破了建立在城乡二元结构上的规划管理体系。统筹城乡发展的战略思想自十六大报告提出以来,我国已经把城乡统筹发展作为了推动社会经济持
北京服装学院获批国际商务硕士专业学位授权点,实践基地建设开始启动。通过分析纺织服装产业现状和学校办学特色,提出实践基地建设区位布局、实践基地与教学基地建设相结合等
从达盖尔发明摄影术到如今数码相机以及网络的盛行,人们已经进入了“读图时代”。在摄影170多年的发展过程中,摄影既含有民族的、传统的内容和形式,又拥有时代精神内涵。摄影
在现实世界中,存在着大量的不确定的,含糊的,不完全的信息。如何精确的描述这些信息是科学研究中最重要的问题。元素和集合之间的关系在Cantor集合中只有属于和不属于两种,当
混凝土是现代最常见的工程建筑材料之一,广泛运用于工业以及民用建筑当中。随着我国经济的增长和技术的发展,各类建设工程的规模越来越大型化,大型桥梁如雨后春笋般不断涌现,
目的观察妇科千金片与克林霉素联合治疗慢性盆腔炎的临床疗效。方法回顾性分析我院2008年1月—2010年10月收治的慢性盆腔炎患者103例,将患者随机分为两组,治疗组给予妇科千金
目的了解广州市城区小学生主要静态行为现状及其与运动素质水平关系,为增强小学生体质健康水平提供科学依据。方法使用2014年广州地区儿童肥胖影响因素及预防控制措施研究调
随着教育改革和教育现代化在我国的不断推进,建设一支高素质、专业化的校长队伍成为教育改革与发展的必然要求。如何通过有效的培训和管理活动来实现校长培训的高质量,最大限
<正>一、微生态研究微生物群的结构、特性、功能及其相互依赖和相互制约关系的科学称为微生态学。20世纪70年代德国汉堡成立第一所微生态学研究所,微生态学逐渐发展成为一门
目的探讨牙髓塑化液在根管治疗中的应用价值。方法回顾性分析2009年1月—2010年1月我院采用牙髓塑化液进行一次性根管治疗的66例患者的临床资料,以此作为观察组。并以同期采