论文部分内容阅读
王家卫的影片《一代宗师》在国内和国际都赢得了一致好评和高度赞誉,影片台词本身具有很强的研究价值。本文选取《一代宗师》中文台词的英法两个译本,试图通过操纵理论分析两个译本所运用的不同翻译手法、操纵力度以及操纵背后的意识形态原因。本文选取了较新的翻译理论进行研究,即基于巴斯奈特文化转向观理论的翻译操纵理论。翻译操纵理论由巴斯奈特和勒菲弗尔于二十世纪九十年代后提出,打破了以往传统的忠实/背叛二元对立的翻译观点,为翻译研究提供了全新的视角。本论文也希望通过对《一代宗师》字幕英法译本的实例分析,让更多的翻译爱好者了解、运用这一理论;同时,我们也利用这一理论展示英法语言背后的文化和意识形态差异,为丰富个人的文化视野,促进多元文化观点尽绵薄之力。本文共分四章,第一章是论文简介,主要引入研究的背景,让读者了解本论文的研究目的和意义,以及清晰地了解论文的行文框架。第二章是理论框架和文献综述,理论框架详细地介绍了操纵理论产生的背景和基础、勒菲弗尔和巴斯奈特对该理论的贡献、理论的具体内容以及应用和影响。文献综述部分搜集和分析前人对字幕翻译的研究情况以及操纵理论的应用研究情况,以此说明本论文在前人研究基础上的创新。第三章是实例分析部分,通过具体分析英法译本对影片中三大文化元素的处理,从社会观念、商业目的和主流媒体这三个意识形态角度分析造成这种操纵差异的原因。第四章是总结部分,概括总结本论文的研究结论,存在的问题和弱点,以及对未来研究方向的建议。本文认为,英法两种译本对中文进行了不同力度的操纵,主要体现在功夫术语、俚语和俗语以及隐喻和意向这三大方面。功夫术语的操纵力度不同是由英语世界和法语世界观众对待功夫的传统社会观念造成的。俚语和俗语操纵力度不同,是因为英译者和法译者生活在不同的大众传媒背景下,因而受不同的文化制约。隐喻和意象的操纵力度不同,是因为在英译本中,导演扮演了赞助人的角色,对译者的工作进行干预。总体而言,在英法译本的翻译过程中,作为社会观念(观众)、大众媒体(译者)和商业目的(赞助人)的三大意识形态一直在对翻译的过程施加影响力,从而造成了对不同论域采取不同的处理方法。