论文部分内容阅读
自20世纪70年代以来,“全球化”一词风靡各大领域,世界各国之间的联系也愈加紧密。随着全球一体化进程的推进,世界各地的企业陆续开始开拓海外市场,并重视企业文化的对外传播。同时,在高科技的迅速发展中,互联网为海外市场贸易提供了便利,也为企业文化的对外传播提供了助力。企业文化的传播,是对企业文化的全面内涵和组成要素同时进行内部传播和外部推广。而互联网集各种传统媒体的优点于一身,综合电脑、多媒体等高科技的技术,既为企业提供了传播企业文化的平台,又为消费者了解企业文化建筑了直通桥。因此,各国企业纷纷开始重视企业网站的建设,以促进企业文化更好地传播,并充分发挥其振兴、导向、协调、凝聚、美化和育人功能。企业网站作为官方认可的网络营销和形象宣传平台,具有便捷和成本低的优势,以及产品宣传、资讯发布、人才招聘等功能。为了将企业推向全球化发展的道路,多语言版本的网站建设也逐渐成为企业文化对外传播的重要渠道。企业源语言网站中各处都蕴含了丰富的企业文化,要构建多语言版本的网站,就必须将源语言网站中的所有要素,从源语言移入目的语言中,这其中不仅仅涉及文字层面的语言翻译,还必须经历从源语境到目的语境的改适转换。这一过程涉及到不同语境,因此企业网页的翻译必然与话语的重新语境化密切相关。重新语境化指“从原来语境中,提取部分语篇、符号或意义,并将其置于新语境的过程”(黄珊珊,武建国2012),从而更有效地传递信息。而这一名词正清晰地描述了信息要素在多语言版本网站的建设中所经历的过程。因此,重新语境化在企业文化传播中尤为重要。在这一过程中,信息要素需要经历四种具体的改适转换方式,即要素添加,要素删除,要素替代和要素重组。基于重新语境化与改适转换的重要过程,企业文化得以更有效地传播给来自不同国家的消费者,从而促进国际贸易的进一步发展。为了探索重新语境化对企业文化传播中网页翻译的指导与推进作用,本文旨在从以下三个问题入手来进行研究:(1)在企业文化传播过程中,重新语境化的运作机制是怎样的?(2)译者如何运用重新语境化的翻译原则更好地传播企业文化?(3)在网页翻译过程中,为何要采用重新语境化理论和改适转换的翻译技巧?为了解决这些问题,本文首先基于Bernstein提出的关于教学话语构建中重新语境化的分析框架,结合企业外宣话语的特点,整合出企业网页翻译过程中重新语境化的分析框架。然后,在此基础上,以30家世界五百强企业的中英文网页为例,分析了其文化传播中涉及的重新语境化及改适转换现象,总结了网页翻译中的重新语境化原则,并揭示了重新语境化在企业文化传播中的重要作用,以期深化重新语境化在企业网页翻译中的应用,更好地推进企业文化对外传播的进程。最后,笔者基于以上提出的重新语境化的分析框架及原则,进行了翻译实践,对企业网页翻译中的不足之处进行思考,同时给出了自己的试译,以期帮助企业更好地传播企业文化,并引发更多的学者对重新语境化的关注与思考。研究表明,在企业建设多语言版本网站的过程中,会经历以下重新语境化的过程:首先,企业会在宏观层面上,解读宣传材料中的语言文化,同时对蕴含企业文化的要素进行去语境化;其次,企业会再将文化要素置于微观层面,经历重新语境化中的改适转换,即要素添加、要素删除、要素替代和要素重组,使其在结构和内容两方面都更适应于新语境;最后企业落脚于意识层面,通过重新语境化后的结构信息引导消费者加深对企业文化的认知,并通过内容信息引起消费者对企业文化的关注,从而实现企业文化的对外传播。同时,在重新语境化的过程中,译者翻译承载企业文化的网站时,需秉承忠实取意、完整传达、自我创新、有效传递、及时反馈的原则,将要素中的企业文化重现于新语境下,形成能有效传递信息的译文,从而促进商业交流和贸易合作,并使企业文化能够完整无误地在全球范围内更好地传播。