论文部分内容阅读
可再生能源的发展是当今世界的热点话题之一。可再生能源在以欧盟国家为主的发达国家发展较快,主要领域为风力发电、太阳能光伏发电和生物质能利用。据悉,我国近年来可再生能源发展有了长足进步,但依旧落后于发达国家。基于此,译者选取了《可再生能源:从欧洲到非洲》(Renewable Energy:From Europe to Africa)一书作为翻译实践和研究的对象,期望其译本为中国可再生能源的发展提供借鉴。本论文主要包含两个部分:翻译和评述。第一部分是对源文本《可再生能源:从欧洲到非洲》(第四章)的翻译,共计约15,500字。源文本是一篇信息型文本,以联合国发起的非洲能源发展项目为重点,讲述了欧盟所推出的可再生能源政策及其在非洲能源发展项目中提供的援助。第二部分是对此次翻译实践的评述,译者阐述了该翻译项目的背景、理论指导、目的和意义,简要介绍了源文本的内容和语言特征,描述了整个翻译过程,包括译前准备工作,译中遇到的难题以及完成翻译之后的质量控制环节。此外,通过案例分析,译者总结了专业术语和长难句的处理方法,阐释了如何在纽马克交际翻译理论指导下采用增译、切分、省译、转换和次序调整等翻译方法使译文通顺、流畅、自然,符合中文逻辑和表达习惯。最后,译者总结了在此次翻译项目中所获得的经验教训,以及仍待解决的问题,在一定程度上为信息型文本的翻译提供了借鉴。此次翻译实践使译者有机会扩大知识面,拓展国际视野,了解全球可再生能源领域的发展状况,积累了该领域的专业知识。同时,译者也在翻译过程中积累了实践经验,提高了翻译能力与素养,对相关翻译理论的运用和信息型文本翻译的相关知识有了进一步了解,为今后的翻译工作奠定了扎实基础。