论文部分内容阅读
文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,它以相关的语言学理论为工具,对文学文本的语言特征进行描述和分析,研究语言特征与主体意义和美学效果的关系,从而避免对文学作品主观直觉式的阐释。随着现代语言学的不断发展,现代文体学也取得了长足的发展,出现了很多的分支,如“形式文体学”、“功能文体学”、“话语文体学”、“社会历史/文化文体学”、“文学文体学”、“语言学文体学”等。将文体学应用于小说翻译研究具有非常重要的意义,因为这种研究既可以指导译者更好地把握小说中语言形式的美学功能和文体价值,又能促使译者在翻译实践中使用文体功能对等的语言成分,以保留原文的主题意义和美学价值。文体学还可以帮助翻译批评家提高文体意识,使他们在研究中更注重文本形式与文本主体的相互关系。文学作品的文学价值体现在内容和呈现内容的形式两方面。就小说而言,其形式不仅包括词汇、句法等不同的微观层次,也包括小说的叙事视角和人物话语的不同表达等宏观层次,因而小说的内容及其微观和宏观层次的形成共同构成了小说的文学价值和艺术魅力。正是从这种意义上说,文体学理论对小说翻译及译本批评具有指导和借鉴意义。《孽子》是台湾著名作家白先勇历经十年写成的唯一一部长篇小说。作为台湾甚至中国当代文学历史上的第一部以同性恋为主题的小说,自出版之日起便备受关注。1990年之后,该书被译成多种语言(英、日、法、德)在国外出版。该书的英译本“Crystal Boys”,由Gay Sunshine Press出版发行,美国著名汉学家Howard Goldblatt(葛浩文)翻译。然而遗憾的是,国内外译界迄今还无人对《孽子》的英译本进行过系统的批评研究。本文试图以文体学作为研究的理论基础,对《孽子》的文体再现进行探讨。作者希望作为第一篇从文体学视角对《孽子》的英译本进行专题研究的论文,有助于东西方读者更好地了解这部作品的主题意义和文学价值,也希望通过该个案研究,有助于论证文体学理论对小说翻译的指导和借鉴作用。