论文部分内容阅读
在翻译过程中,译者不得不面临着这样一个抉择。是保持跟原文的形式等值,还是动态等值呢?动态等值的三个层次,即表层、修辞层和深层,在考虑到功能翻译理论的情况下,又该如何选择呢?能否兼顾呢?本论文以山崎丰子的小说『華麗なる一族』(新潮社.1973)、叶渭渠先生的中文译本《浮华世家》(东方出版社.2006)以及自己在翻译实践中遇到的具体问题为研究对象,在仔细研究翻译等值理论和功能理论的基础上,以吴新祥(1984)提出的等值理论平面表为依据,对难译点从词、词组以及句子这三个层次,进行了划分。并根据其观点引申出等值优先度表,在此基础上,对小说中难译的词、词组以及句子所达到的等值情况及原因进行了分析。分析研究中发现:很多时候形式等值和动态等值是不能兼顾的,应优先考虑动态等值。而动态等值中,表层、修辞层和深层的同时兼顾也是很难实现的,但考虑到读者,从功能翻译理论出发,我们要尽可能地满足读者更高的要求,在三者确实无法兼顾的情况下,灵活进行选择搭配。词、词组和句子所达到的等值情况并不相同,这也是有其具体原因的。