论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅速发展,越来越多的国外商品尤其是各种各样品牌的外国化妆品涌入中国市场,如何让消费者了解其产品并在中国市场上赢得一席之地,一份高质量化妆品说明书汉译以更好的满足中国消费者对国外化妆品的需求显得尤为重。目前化妆品说明书的汉译在国内的翻译研究是一个薄弱环节,其翻译过程缺乏系统的理论指导且研究视角狭窄,取得的成果屈指可数。因此文章试从一个新的视角顺应理论出发研究化妆品说明书的汉译。Verschueren的语言顺应论从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学,他指出语言的使用是一个不断地进行语言选择的过程,这种选择不仅发生在语言结构任何层次上,同时也发生在交际的语境中。动态顺应是顺应论的核心,指出任何语言的使用都要根据语言结构和交际语境做出相应的动态顺应。化妆品说明书的翻译是一种跨文化的语言交际活动,为了取得成功的交际,达到双方的文化认知效果,交际双方都要根据语境采取相应的动态顺应,所以用语用学的顺应论来指导化妆品说明书汉译的翻译可行的。因此文章以顺应理论为指导,化妆品说明书汉译的原则为基础,结合化妆品说明书汉译的语料,指出在化妆品说明书的汉译的过程中,动态顺应作为一种翻译策略,译者如何从动态顺应语言语境和文化语境方面采取恰当的翻译策略和方法从而达到翻译的目的。在语言层面上翻译策略主要体现在字词句以及修辞和篇章方面上,其中字词的顺应主要包括词性的转变以及大量形容词和四字词的运用;句法的顺应主要包括简短句和主动句的使用;修辞的顺应主要包括比喻、对仗和谐音的运用;篇章的顺应主要包括篇章内容和篇章形式的改变。在文化层面上翻译策略主要体现在人的内在世界和人所处的社会世界这两个方面,前者主要从人的认知、思维方式以及审美观来分析,后者主要从社会的风俗、特征以及法律角度来分析。通过研究发现:顺应理论为化妆品说明书的汉译提供了一个有效可行的理论框架,启发译者根据语言和文化语境采取相应的翻译策略和方法,翻译出高质量的化妆品说明书汉译。文章在一定程度上促进了化妆品说明书汉译的研究,具有一定的意义。