论文部分内容阅读
在经济文化全球化的大背景下,翻译发挥着至关重要的作用。术语与翻译学科息息相关,译者在翻译过程中不可避免地遇到大量专业术语,尤其是在专业性翻译项目中,术语更是占据了相当大的比例,而术语翻译的准确性及一致性则在很大程度上决定着翻译的质量,进而决定着翻译项目的成败。近年来,随着翻译行业的快速发展,翻译规模愈来愈大,翻译模式也随之发生了相当大的变化。现代翻译项目具有单位时间内翻译量大、翻译周期短、学科跨度大、质量要求高等特点。传统的单兵作战或小作坊式的翻译模式已经愈发难以适应现代化翻译项目的需求,越来越多的翻译工作需要通过合作翻译模式来进行。已有文献表明,近年来术语翻译虽然是学术界的研究热点,但目前来看,术语翻译一定程度上仍缺乏有效的理论指导。学术界介绍的翻译方法多局限在“准确性”、“可读性”及“约定俗成性”等从概念到命名的普通术语学角度。普通术语学认为句法和语用与术语研究是无关的,因而它并不能很好地指导翻译实践。此外,学术界对翻译实践中的术语管理和合作翻译模式的关注度也远远不够,有关合作翻译的系统研究与分析更是少之又少。本文的语料来源为《设计问题》(Design Issues),《设计问题》是美国麻省理工学院出版的世界知名期刊,全球工业设计三大权威学术期刊之一。本文主要探讨了合作翻译中的术语翻译与管理问题,包括如何翻译术语,如何在合作翻译中利用现代化的术语管理工具提取术语并保证合作翻译模式中团队成员间术语翻译的一致性。本文的主要理论框架为交际术语理论(CTT)和PMI(Project Management Institute)的过程管理理念,前者研究术语的翻译,强调术语的认知维度、交际维度和语言学维度;后者关涉术语管理,将术语管理分为译前术语管理、译中术语管理与译后术语管理三部分。研究发现:一、《设计问题》翻译项目中影响翻译一致性的术语包括三类:专有名词、专业术语和具有特殊含义的高频词汇或短语。二、在进行术语翻译时,翻译方法不能只局限在“准确性”、“可读性”及“约定俗成性”等从概念到命名的普通术语学角度,译者还需结合术语交际理论指导术语的研究,充分考虑术语的认知特征、交际特征及语言学特征,把术语放入文本中进行翻译。三、在合作翻译的术语翻译及管理过程中,译者熟悉术语管理的一般流程,掌握现代化的术语管理工具,团队成员间交流合作,一定程度上提高了译者的翻译能力,尤其是术语能力。术语管理有效地避免了团队成员术语翻译混乱的问题,从而保证了术语翻译的一致性,在很大程度上提高了翻译的质量。本文的创新之处在于以下两点。首先,研究领域的创新。前人的术语研究主要集中在法律、金融、医学、武术、语言学以及民航等领域,而设计领域的术语研究则相对较少。本文的研究主题与材料的选取富有新意且符合时代发展的要求,通过对《设计问题》的研究,有助于培养人们的创新意识与创新能力,响应时代的呼唤。此外,术语管理与设计文本的结合也拓展了术语研究的宽度。其次,研究方法的创新。术语管理既是翻译的科学,也是管理的艺术。本文把术语翻译与过程管理有机结合,通过对设计术语的翻译研究以及管理的过程与方法分析,推动术语研究向更深层次发展。此外,术语翻译方法也不再局限于普通术语学角度,而是结合了交际术语学理论,充分考虑术语的语境指导术语的翻译研究。