从等效理论看《红楼梦》中习语的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:qepwq051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。习语使得人们的日常语言非常丰富,无论是教授还是农夫,乞丐或是雅士都或多或少会使用它。而且习语与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,它向我们展现了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。小说的一个鲜明特色就是它那出色的语言艺术,其中的语言里包含了大量的习语。从十九世纪至今,《红楼梦》已经被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是一部最接近原著的《红楼梦》英文全译本。 习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而习语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待我们解决的问题。本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。 本论文共包括五个章节。 第一章是理论综述,介绍了等效理论在国内外的发展状况。本章第二节重点阐述了尤金·奈达的等效翻译理论,介绍了其理论背景和特点。 第二章是对习语的介绍,详细阐述了习语的定义及其特点。 第三章是本论文的重点章节,其中细致探讨了杨氏夫妇翻译《红楼梦》中习语时采用的八种翻译策略,而这些策略可谓是求忠实与求等效的有机结合。它们分别是直译法,直译加注法,直译兼意译法,同义习语借用法,意译法,增译法,省略法以及粗俗语回避法。 第四章在以等效理论为理论基础的指导下,系统地探讨了如何传递习语中丰富多彩的形象。 第五章指出了在习语翻译中取得等效的可能途径。首先,译者应慎重考虑形象,联想和意义间的关系。第二,译者应具备较强的跨文化意识。 本论文例举了大量《红楼梦》中习语翻译的例子,并以此来证明以等
其他文献
互联网时代是信息高速传播、信息共享的时代,网络媒介相较于传统的媒介具有非常强大的优势,因为互联网是一个全球覆盖的时代,所以网络媒介具有全球性,网络传播也意味着全球传
当前,对于商业模式的研究已成为全球管理及企业界较为关注的对象,商业模式的创新也引起了前所未有的重视。对于传统的软件企业来说,主要以软件产品销售为主,商业运作模式陈旧
储位分配策略是物资出入库效率的一个重要影响因素。在一个出库订单中,可能存在需求频率高的物资,也可能存在关联程度高的物资,在它们当中也会存在数量上的关联关系。从每一
随着光通信技术的快速发展,掺铒光纤激光器(Erbium-doped FiberLaser,EDFL)的研究也受到了越来越多的关注。EDFL具有与光纤系统完全匹配、效率高、阈值低、可调谐、结构简单、
受高强度人为活动和气候变化影响,亚热带地区河流营养盐(氮、磷)浓度和入海通量呈现高度动态变化。传统水环境监测频率低、参数少,无法准确评估河流氮磷通量及其变化。本研究于
传统的化学物质管理模式是对化学物质的危险性进行规制。由于多数化学物质缺乏相关的科学实验数据,以及化学物质对人体健康和生态环境的影响存在不确定性,使得化学物质的危险
有效占领是国际法上关于领土取得的一个重要原则。尽管目前除南北极地区外,几乎已不存在无主地,从而使这一原则的适用范围大大缩小。但是,在解决国家间领土争端和一些历史性
通过示范,可以让学生在欣赏、观察、思考中模仿,很容易掌握基本绘画方法,达到一定的绘画水平。
本文就几种解亥姆霍兹(Helmhotlz)方程的数值方法:Pade有理逼近法、Marching步进法以及双向光束传播法进行比较,并着重介绍了一种有效的双向光束传播法在光栅中的应用。双向光
法律作为上层建筑,是一定社会历史发展的产物,其生成的条件亦是复杂多样的。英国法向来以其特有的面貌傲立于世,这与它生成的社会土壤紧密相关。英国法治发展的社会历史条件,