论文部分内容阅读
《诗经》是中国诗歌的起源之一,其中含有大量的文化意象。这些文化意象往往以隐喻的形式表达出来,形成了意象隐喻。由于意象隐喻的构建具有文化特性,其翻译容易受到文化的影响。莱考夫和约翰逊提出的概念隐喻理论为《诗经》隐喻翻译的研究带来了新的方向。本文从理雅各和许渊冲的《诗经》英译本中选取意象隐喻的翻译作为语料,运用莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论对其进行分析和对比,探讨译者不同的文化背景对意象隐喻翻译的影响以及《诗经》中意象隐喻有效的翻译策略。研究发现:(1)两位译者在隐喻翻译过程中,采用最多的是喻体直译策略;(2)两位译者翻译策略的选择受他们对源语和目标语相关文化知识的影响。这种影响有时会起积极作用,但有时也会起消极作用。在此基础上,本文提出了《诗经》意象隐喻翻译的原则:合理的意象隐喻翻译应同时考虑源语与目标语的文化因素。本文还总结出了三种翻译策略:(1)喻体直译策略;(2)喻体移植策略;(3)喻体直译或喻体移植加内涵解释策略。上述的原则和三种策略不仅对《诗经》中意象隐喻的翻译研究具有一定的意义,对其他中国古典文学的意象隐喻翻译也有一定价值。