图里翻译规范理论视域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英译本研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:agony2013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天堂蒜薹之歌》是莫言于1987年创作的写实力作,也正是这部作品激发了葛浩文翻译莫言作品的热情。本论文以图里的翻译规范为理论框架对葛浩文英译本The Garlic Ballads进行个案研究。图里指出翻译是受规范制约的行为,并把翻译规范分为三大类:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范分为两大类:翻译直接性决定译者是否从第三种语言进行翻译;翻译政策是指影响译者选择源文本的因素。初始规范影响译者在两个极端之间作出的选择:即充分性与可接受性。操作规范是指在实际过程中的翻译抉择,包括译者具体采用的翻译技巧及对译文结构的调整。根据图里的三个翻译规范理论,论文首先从预备规范方面分析了葛浩文选择《天堂蒜薹之歌》作为源文本的原因与受影响因素,探究了 20世纪90年代的社会文化背景以及西方读者市场需求。其次,论文从初始规范方面分析葛浩文对文化负载词、四字成语及俚语的翻译,总结探讨了葛浩文的整体翻译策略。此外论文还从20世纪70年代到90年代中国翻译文学在世界上的地位及西方流行翻译策略两个方面分析了其主要采用归化翻译策略的原因。第三,作者基于图里对翻译操作规范的描述,对译本做了更加细致的研究,通过大量实例探讨了译者如何呈现译文结构和语言内容。本文通过对葛浩文英译本The Garlic Ballads研究之后得出以下发现:1)葛浩文选择文本《天堂蒜薹之歌》是源于对莫言小说的热爱,同时也受到出版社和读者期待因素影响。2)基于20世纪70年代到90年代中国翻译文学在全球相对弱势的地位以及西方流行的归化翻译策略,葛浩文的译作倾向于实现可接受性翻译。3)在译文结构调整上,葛浩文采用删节、分割和合并的方法使得译文更容易被目的语读者接受。在语言材料组织上,葛浩文主要运用替换、改编、删除和增加四种翻译技巧来消除文化障碍。图里翻译规范理论指导下的葛浩文英译本The Garlic cBallads的个案研究,有助于我们更加全面、客观地了解葛浩文及其英译作品,为今后类似文学翻译研究提供参考。
其他文献
随着教育改革的不断推进,班主任的管理工作也随之发生了转变。班主任作为教育改革的中坚力量,同时也是一个班级的组织者和领导者,对学生的学习和成长有着重要的影响,尤其是高
为探讨土霉素残留对猪粪堆肥过程的影响,以猪粪和锯末为原料,设置土霉素初始残留质量浓度分别为0、10、50、100、150mg/kg的5个处理,进行为期30d的好氧堆肥,研究土霉素对堆肥
10月15日上午,习近平总书记主持召开文艺工作座谈会,在讲到互联网文学时,停下来问:“听说今天来了两位网络作家,是哪两位啊?”周小平、花千芳迅速站起来并向总书记举手示意。“你们
作为颠覆传统中介代理的渠道创新和金融机构与互联网企业的创新联结,互联网保险营销以客户数据与技术互补合作实现跨业务平台产品整合,以众多风险单位渗透实现保险资本报酬递
原发性痛经是妇科常见病、多发病。痛经是指妇女正值经期或经行前后出现周期性小腹疼痛或痛引腰骶,甚至剧痛致晕厥者,又称“经行腹痛”[1],妇产科学将其分为原发性痛经和继发
照明设计是建筑设计系统下的一个部分,照明设计师在进行设计过程中需要与建筑师和电器工程师进行多方的沟通和协调,以寻求建成后良好的室内外照明效果。传统建筑行业以建筑学
职业伦理在规范各领域从业者行为方面发挥着至关重要的作用,并且在涉及许多口译类型的文献中多有提及。然而,虽然双边外交通常事关一个国家的权利和利益,但这一领域的伦理问
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
在科学技术不断发展的今天,充分发挥现代科技优势、运用现代化教学手段为学生提供丰富多彩的教学内容,已引起教育工作者的普遍认可,而多媒体技术作为一种重要的教育手段,可有效提
针对机载激光测距及激光指示应用需求,设计了一种紧凑可靠的电光调Q脉冲激光器。从调Q速率方程出发,分析了激光器输出能量随优化参数z增大而增大、脉宽随z增大而减小的关系。