论文部分内容阅读
近些年来,无论在国外还是国内,韦努蒂的翻译理论都受到越来越多的关注。他在他的两本主要著作(《译者的隐身》和《翻译的窘境》)中对于异化翻译和归化翻译的探讨也引来不少的争议,而对于他的翻译理论的理解角度也是多种多样的。
第二次世界大战以后,后殖民主义作为一种文化批评理论越来越多地进入了人们的视野,引起了包括翻译在内的不同学科的学者们的关注。后殖民语境下的翻译也逐渐成为了一个新的研究课题呈现在翻译研究者们的面前。尽管某些学者并不承认他们的研究属于后殖民的范畴,但是其研究中明显地带有后殖民研究的痕迹。本文从简单介绍后殖民理论和在后殖民语境下的翻译出发,对韦努蒂翻译理论中关于西方翻译现状的研究进行了一系列的分析、归纳和总结,并对其所提出的改变该现状的对策——异化翻译进行了剖析,通过找寻出其理论中的后殖民痕迹,得出由于韦努蒂的翻译思想实际是对现当代主流后殖民翻译的批判、是对后殖民翻译中所存在问题及其解决途径的研究与探讨,因此其翻译理论可以归入后殖民主义研究的范畴这一结论。众多对于异化翻译的争议也会在文中提及,以加深对韦努蒂提出的解殖民化工具——异化翻译的理解。