论文部分内容阅读
本论文运用译介学中“创造性叛逆”这一概念对比研究爱尔兰女戏剧家奥古斯塔·格雷戈里夫人的作品《月亮上升的时候》和据其改编的街头剧《三江好》。本文通过比较两部作品的标题、情节及包含的民谣,探寻作品当中的艺术价值,同时从三个创造性叛逆主体角度进一步分析了中文改编剧本蕴含的社会性。从《三江好》本土化的翻译和改编活动可以感受到当时中国知识分子为中西文化交流和适应本土舞台与观众所做的积极的努力。本文旨在通过个例研究阐释创造性叛逆思维对现代本土文学形成初期的意义。对《三江好》的剧本改编者和观众而言,他们在原剧中寻找到了当时所需要的(并不是作者原本想表现的)东西,加上原作中国化的改造,使得新剧本在本土戏剧界获得了新的解读和新的生命。