论文部分内容阅读
随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。本文试解决以下问题:(1)职业译员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(2)口译学员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(3)职业译员和口译学员之间的译文是否存在差异?若有,是何差异,为什么?通过研究,本文得出以下结论:第一,职业译员的译文与原文较为相符;第二,口译学员的译文和原文以及职业译员的译文之间存在明显差异,差异主要集中在三个方面:语法错误、信息改变、术语和专有名词误译。通过分析,笔者认为造成以上差异的原因主要有以下四方面:第一,学生译员缺乏一定强度的技能训练;第二,由于缺乏在真实情景下的训练,学生译员的心理素质不过硬;第三,口译学员缺少对中国文化的深入了解;第四,日常口译训练题材有一定局限性。最后,本文也为口译教学和口译实践提供了一些启示。