豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sheme2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。本文试解决以下问题:(1)职业译员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(2)口译学员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(3)职业译员和口译学员之间的译文是否存在差异?若有,是何差异,为什么?通过研究,本文得出以下结论:第一,职业译员的译文与原文较为相符;第二,口译学员的译文和原文以及职业译员的译文之间存在明显差异,差异主要集中在三个方面:语法错误、信息改变、术语和专有名词误译。通过分析,笔者认为造成以上差异的原因主要有以下四方面:第一,学生译员缺乏一定强度的技能训练;第二,由于缺乏在真实情景下的训练,学生译员的心理素质不过硬;第三,口译学员缺少对中国文化的深入了解;第四,日常口译训练题材有一定局限性。最后,本文也为口译教学和口译实践提供了一些启示。
其他文献
研究目的:本文通过对济南市槐荫区阳光一百小学10-11岁学生40人进行12周的网球运动干预,对所测得的身体素质指标水平进行分析,从而为10-11岁儿童少年合理运动健身提供科学理论
<正>1.坚持整体推进,避免碎片化。现代税制具有公平、效率、"绿色"等多重功能,但是,单个税种可能仅仅侧重于某个功能。比如,个人所得税侧重的是公平功能;消费税侧重的是效率
近些年来,儿童医疗突发事件逐渐增多,社会各界对儿童这一特殊群体投入了更多的关注。随着医学模式由“生物医学模式”向“生物—心理—社会”医学模式的转变,人们已经不仅仅
"仓储管理实务"是高等职业院校物流管理专业开设的一门专业必修课。为提高学生就业能力,满足社会对物流专业人才的需求,在多年教学实践的基础上,通过分析该课程性质、课程目标
城市化建设发展的速度越来越快,城市的经济、政治、文化、道路交通、基础设施等也随之迎来了突飞猛进的发展,城市的人口规模和数量也在不断增大。对寒地城市而言,由于具有明显的
地下管线作为城镇建设的重要基础设施之一,给人类生活带来极大的便利。然而,由于环境腐蚀、材料老化、施工质量等原因,不少管道存在破损、穿孔甚至断裂,造成了巨大的经济损失
抗拔型三重摩擦摆隔震支座是一种新型隔震支座。以框架结构为例,利用ANSYS软件建立了6层和10层普通抗震结构和带该支座的基础隔震结构模型;通过模态分析,得到了结构的自振周
本文首先对主动配电网(ADN)的特点、控制资源和多种运行状态下的过程控制进行了分析。为了实现ADN在多种运行状态下的过程控制,设计了基于SCADA平台技术的主动配电网管理系统
“反而”、“倒”和“却”都是带有转折意味的语气副词,它们在句子中的位置、语法意义、语用功能等方面是具有相同点和不同点的,本文参考了2011年之前的研究成果、教材、期刊和
进入21世纪以来,我国的教育改革同其他领域的改革一样,都在有条不紊的进行着,素质教育是教育改革的核心理念,而普通高中音乐教育是素质教育的重要组成部分。自2005年秋学期开