论文部分内容阅读
如今,网络新闻已经成为信息传播的一大利器。与传统的纸媒新闻相比,网络新闻具有高速、高效等重要特点,因此,网络新闻的翻译和一般的新闻翻译是不同的。译者在新闻翻译过程中,不仅要确保译文忠实于原文,还要对原文进行必要的编辑加工,同时也要考虑到搜索引擎的特性,以期最大程度地发挥网络新闻的传播作用。本篇实践报告基于作者参加的CCTV“语视窗”新闻翻译项目,首先对该实践报告的背景、意义及框架进行了简单介绍,接着又对该实践项目的几大要素进行了描述,如参与译者、时间管理、质量检查及译后反馈等。其次以50篇新闻稿为研究材料,作者主要探讨了以下两个方面的内容:一、以新闻标题、正文翻译为例,总结了网络新闻汉译英的主要特点;二、在对比学生译稿及教师译稿的基础上,分类分析了译者在词汇、短语的翻译上所出现的五大主要问题。最后,作者阐述了翻译的体会以及报告的局限性。