论文部分内容阅读
西方对于隐喻的研究由来已久,韩礼德在他人研究的基础之上,以另一种独特的视角对隐喻进行了全新的解读,称之为“语法隐喻”。韩礼德将语法隐喻细分为概念隐喻和人际隐喻,情态隐喻属于人际隐喻两个分支中的一支。本文便是在韩礼德语法隐喻理论框架下,致力于研究英汉两种语言在情态隐喻的使用方面存在哪些异同点。本研究采取定性与定量相结合的研究方法,以钱钟书先生的著名小说《围城》的中英文版本作为语料来源。在数据采集的过程中,作者采取逐句检查的方法,手工收集两个版本中所有的情态隐喻表达,用于分析英汉两种语言情态隐喻用法的总体分布情况。随后,采集的情态隐喻表达根据情态类型、情态取向、情态量值和极性这四个情态隐喻因素进行进一步分类研究,结合具体例子分析比较这四个方面中英文用法的异同点,最后试图解释不同点背后的认知、社会文化等方面的原因。研究发现,在情态隐喻的使用方面英汉两种语言异同点并存。相同点集中在类型和极性这两个方面,不论是总体分布情况,还是具体的使用频率,中英文都保持着高度相似。不同点主要集中在以下三个方面:1.总体分布中,英语情态隐喻的使用频率明显高于汉语,这可能是由中西方不同的思维模式造成的。汉语受中式思维模式影响,是一种意合语言,注重隐形连贯,而英语受西方思维模式影响,是一种形合语言,注重的是显性连贯和形式语言,这可能是造成英语情态隐喻使用频率高于汉语的原因。2.情态取向中,汉语明确主观的倾向高于英语,而英语明确客观的倾向高于汉语。不同的语言习惯可能是造成这个不同点的原因。汉语更习惯将活体对象作为句子的主语,比如“我”,而在英语这样一个注重形合的语言中,特别是在表达某些比较确定的意思时,形式主语“it”则经常用来作为主语。这可能解释了汉语明确主观高于英语,而英语明确客观的倾向高于汉语的原因。3.情态量值中,汉语中量值的使用频率稍高于英语,而英语高量值的使用频率稍高于汉语。不同的文化传统可能造成了这样的结果。在汉语交流中,如果说话者非常强有力的表达自己的观点,则会有悖于汉文化谦虚谨慎的处世之道,而在西方文化中则没有这样的传统思想,所以在表达确信的事物时,英语使用高量值会更加自由,这可能是造成此不同点的原因。希望通过以上研究,人们对英汉语情态隐喻用法的异同点有一个更加清晰的了解,并以此推进中西方两种文化更加顺畅的交流。