论文部分内容阅读
同声传译,即指使用专门的设备,译者边听发言者的叙述边译成外语的口译形式。而耳语同传则是没有专业设备也没有专门的房间,译者坐在听话人的身边将自己所听到的内容以耳语的方式翻译给听话人的一种同声传译的形式。相对于有单独的房间以及专业设备的同声传译,耳语同传在翻译时会受到更多不确定因素的干扰,因而在实际进行翻译时难度也会有所提升。随着经济全球化的发展,各国在政治、经济、文化、环境、教育等各方面的交流越来越频繁,各类型的论坛及大会也时常会召开,耳语同传这一翻译形式也将更多地被应用于会议现场中。本文为一篇中日耳语同传的实践报告。笔者有幸参与了“第十七届中日韩环境教育研讨会”的日方代表的耳语同传的工作。重点分析了在翻译过程中遇到的问题类型,并针对这些问题运用所学的理论知识探讨了相应的翻译策略和解决方案。最后总结了在此次耳语同传实践中的收获,明确了今后在学习中应该努力的方向。本实践报告分为四大部分。第一部分为任务描述,包括研讨会召开的背景、概要以及文本的特点。第二部分为任务过程,对译前准备以及翻译过程做了详细描述。第三部分为案例分析,这一部分笔者分析了在对深圳华侨城小学校长的演讲进行翻译的过程中所遇到的问题,研究了如何运用释意派理论来解决“事先未得到发言稿的同传”的问题。第四部分为实践总结,通过这次实践,笔者认识到了译前准备的重要性,以及在实际翻译过程中随机应变的必要性,同时总结了实践中出现的问题和采取的解决方法,并指出作为一名译者应该具备的素质以及今后应该从哪些方面进行努力。