论文部分内容阅读
衔接与连贯是语篇分析领域两个最基本的概念,是语篇的特征属性。围绕其展开的研究很多,国内不少学者已对西方衔接连贯理论的研究成果做了比较全面的探讨,然而对独具俄罗斯特点的加利别林的衔接理论研究颇少,至于其理论在文学作品翻译中的实践价值的研究,则更是凤毛麟角。衔接连贯理论的发展已近四十年,是语言学家研究的一个传统课题,但由于各家研究语篇的角度不同,他们对这一对术语的定义并未获得一致看法,对两者关系的阐释也不尽相同。但确定一点,衔接连贯是语篇的必备特征。本论文通过对各派的衔接连贯理论简单对比分析,研究加利别林的衔接理论,并探讨其在文学作品翻译中的实践价值,这是一个尚少有人谈论的问题,存在很大的研究空间。这也正是本论文的现实意义所在。本文的新意就在于将加利别林的衔接理论引入文学作品的翻译实践中来,并将加利别林的一些语篇思想试着与翻译实践联系起来。本文的研究目的是通过对各派的衔接连贯理论比较分析,研究并探讨加利别林的衔接理论,在此基础上对文学作品的翻译提出几点建议。本论文共分为前言、正文三章、结语和参考文献四大部分。在前言中我们对论文的研究对象,选题的理论价值和实用价值,语言材料和论文的结构等问题进行了概述。第一章简单回顾衔接理论的发展历程。纵横中外各派衔接连贯理论的研究,得出本文认同的观点。第二章研究加利别林的衔接((?))理论。根据加利别林的衔接理论思想,从语篇语体角度以及衔接手段自身的特征角度,对各类衔接手段逐一进行剖析和例证。第三章评价加利别林的衔接理论,并探讨加利别林的衔接思想在文学作品翻译中的实践应用。在结语部分,我们对论文的研究成果做了总结,并得出主要结论和还有待研究的问题。在本学位论文末附有学位申请人翻译实践部分的原文和译文。原文摘自俄罗斯语言学家加利别林的著作《作为语言学研究对象的语篇》中的“连贯性”一章。