汉日定语对比研究与翻译——以定语语序、语义指向和数量词定语为中心

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ379043463
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在翻译实践过程中发现,日语的定语,尤其是出现了动词结构的定语很难直译为同样语序的汉语。许多时候需要在语序上作出调整,甚至将定语后置,变成谓语。翻译过程中牵扯到的语序调整的问题,从另一个侧面反映出日语和汉语在定语语序上的异同。此外,除了包含动词结构的定语之外,名词、形容词、代词、数量词等作定语时,日汉语之间也并非完全相同。在翻译过程中,甚至可能出现词性改变或者定语的隐现。   由于动词是谓语或者日语中所谓“述部”的主要成分,因此定语结构中是否包含动词,是决定此定语是事件性还是描写性的关键。因此本论文分为两个主要内容,一是主谓或谓宾结构作定语的对比与翻译;另一个是名词、形容词、代词及数量词作定语的对比与翻译。第一部分先从语言哲学谈起,从对比语言学中寻找定语语序千差万别的根源。然后从微观层面,具体分析日汉语的主谓或谓宾结构作定语时,为何存在语序上的差异。了解了差异所在,便可以从差异入手,寻找较好的翻译途径。翻译的重中之重是正确理解原文的语义,本文尝试从语义指向分析法的角度进行研究。此分析法有助于厘清原文内部的语义关系,有助于分解歧义句和“似是而非”的定语句,避免误译。其中,由于数量词是非常特殊的一类定语。汉语中的数量词作定语,属定语范畴中位置自由的一类,而日语中数量词位置的变换,可能会带来语义上的改变。因此笔者将数量词独立出来,作为一类特殊的定语加以讨论。   此前的许多文章也都针对日语或汉语的定语语序问题进行过研究,或针对长定语的翻译提出过看法,但是大多数研究都囿于语法层面的讨论,或为感性层面的翻译经验谈。本文尝试将汉日对比研究与译学结合起来,并采用语义指向等研究方法,以期能够有一些新的发现,对汉日对比和译学研究有点滴助益。  
其他文献
艾丽丝·沃克是当代美国文坛上一位杰出的黑人女性作家,是当代黑人文学最具有影响的人物之一。二十世纪八十年代初,她因小说《紫颜色》而享誉盛名,并因此获得了普利策小说奖