Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvsby2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视载体是人类文化传播交流的重要方式。影视翻译尤其是字幕翻译在其中发挥着不可否认的重要的作用。然而,影视翻译作为一个新兴的研究领域,因缺乏理论框架和方法论的指导,尚面临着许多问题,在文化意象的翻译上显得尤为突出。
   关联理论将翻译视为译者同目的读者之间的交际行为,成功的翻译应当实现交际中的最佳关联。本文创新性的将关联理论引入影视翻译研究,通过对观众认知环境的分析找出翻译文化意象的难点所在,并以关联理论为指导原则,提出了具体可行的翻译策略。本文依托实例,以求为影视字幕翻译实践提供理论依据和方法上的参考。
   论文首先介绍了关联理论产生的背景及其几个重要概念;其次,总结了中外影视翻译的发展历程及目前存在的问题,提出了将关联理论应用于字幕翻译的可行性;论文的第三章探讨了字幕的特点和局限性,分析并比较了三位学者对字幕翻译中文化意象的翻译策略;论文第四章以关联理论中的最佳关联为导向,结合实例提出了几种有效的字幕翻译方法,包括扩充法、替换法、删减法和直译法。由此得出结论,关联理论对于影视翻译中的跨文化问题有极强的解释力,是指导字幕翻译的有效的理论工具。
其他文献
语言是文化的重要组成部分,语言深刻的反映文化,反过来文化也塑造和影响着语言的形成发展和变迁。称谓语是语言形式的一种,也反映着社会文化的方方面面。称谓语是指人际间进行交往时相互称呼对方的用语。在跨文化交际中,社会称谓语的选择和运用都受到交际者各自所在文化的深刻影响,同时也受到其它因素如社会地位,职业,年龄,性别,教育文化程度,宗教信仰,情绪,动机等。因此,如何正确合理的选择运用社会称谓语,是使交际顺
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
学位
期刊
报纸
期刊