论文部分内容阅读
语言和文化的学习是在两个国家之间搭建起沟通桥梁的有效方式。“汉语桥”文化交流活动就为外国中文爱好者搭建了学习的平台。2017“汉语桥”——美国孔子学院高中生夏令营,以丰富多样的文化活动展现哈尔滨地域特色,使美国高中生在学习汉语的同时,体验中国传统文化,感受古老中国的恒久魅力。本次夏令营承载着传承中国文化的重要工作,是展示人类古老文明、传统艺术的重要窗口,也是弘扬民族精神、传递民族记忆的重要桥梁。2017年8月20日至30日期间,笔者为到访哈尔滨的美国高中生夏令营担任陪同口译译员,除自身的陪同口译工作外,笔者还协助当地导游处理相关事宜,并全程跟进来访团队的衣、食、住、行各方面的工作。在此次任务中,笔者主要以剪纸和中国结等中国文化课堂的教学和翻译实例为基础,经过整合与梳理,形成了本篇实践报告。本文分四个章节展开论述:第一章为任务介绍,交代了口译任务的背景,特点,要求和意义;第二章为陪同过程描述,从译前准备,翻译过程和译后总结三阶段进行讨论和分析。译前准备包括专业知识,相关术语,平行文本,心理素质和理论知识等准备工作,翻译过程包括陪同口译过程描述和紧急预案,译后总结包括来自于委托方、口译受众和译者自身的评价;第三章是口译难点及案例分析,是本文的重中之重,笔者以此次文化课堂中的代表性案例为研究对象,分析特色文化的翻译策略,记忆问题的处理以及语用失误的避免,通过梳理和探究,在释义理论的指导下提出相应的解决策略和应对方法;第四章为陪同口译实践任务总结,总结此次实践中的经验收获和相关思考,通过反思陪同口译过程中出现的问题和难点,总结陪同口译译员应具备的专业素养和职业素养,希望能对相关问题的解决提供有益借鉴。