论文部分内容阅读
被动表达式是一个引起国内外众多语言学家和学者广泛关注的语言现象,因为这种表达式有它独特的句型结构,并且表达了相对于主动意义而言的被动意义。所以许多语言学家及学者从不同的角度对被动结构进行了研究。传统语法家从结构和意义两方面对其进行了研究,结构主义注重详细的描写,生成语法借用其生成理论框架进行分析,而功能流派从信息和语用两方面进行了研究,虽然他们都对被动表达式的研究做出了巨大贡献,但都未对被动表达式形成的认知动因进行深究。毫无疑问,构式语法的出现为被动表达式的研究提供了一个全新的分析视角。本文尝试结合构式语法理论和原型理论对英汉被动表达式进行认知对比研究,以揭示英汉被动表达式的本质特征以及二者之间的共性和个性。根据构式语法的观点,构式是语言的基本单位。Goldberg (1995)认为“构式是一个形式与意义的配对”,之后Goldberg在她2006年出版的书中对构式的定义进行了修改,认为“构式是规约化的形式与功能的配对”。由于英汉两种语言中的被动句式种类繁多,且形式迥异,所以很难对二者进行全面系统的比较。基于原型理论,我们可以把英汉被动表达式大致分为两类:一类是原型被动表达式,包括有施事与无施事两种被动式;另外一类是非原型被动表达式,包括状态性被动句以及中被动句。本文以构式语法与原型理论为指导,从句法、语义和语用的层面对英汉被动表达式的典型成员及非典型成员进行对比分析。采用构式的分析方法,我们能够挖掘英汉典型被动句的共性与个性。它们之间的共性主要是指英汉被动表达式产生的深层机制一致,也就是说英汉被动表达式都是从受事主体的角度来描述致使性事件。并且,通过对比英汉非典型被动表达式,我们知道它们之间并不是一一对应的关系。例如:汉语非典型被动表达的新“被”字结构,相比传统的“被”字结构,它有其独特的语义、句法及语用特点。本研究会在第四章对英汉被动表达式进行系统、全面的对比分析,通过对比分析来揭示两种表达式之间的共性与差异,从而达到加深对英汉两种语言的认识。希望本研究对外语教学以及英汉翻译有一定的理论价值与借鉴作用。