论文部分内容阅读
外来词的借用是一个重要的社会语言现象,既是语言间相互接触的结果,也是不同文化相互接触的结果。分析21世纪汉语中的英语外来词,不仅对于汉语词汇系统的研究具有重要的学术价值,而且对进一步认识中国文化和英语文化的相互接触、相互影响也有重要的意义。尽管外来词研究取得了丰硕的成果,但对具体领域的分析却没有多少涉及。在对出版的年度新词用书中英语外来词进行统计和分析的基础上,本文对21世纪汉语中出现的英语外来词进行了宏观和微观层面的研究。根据借词社会论和借词干扰论,英语外来词的借入类型标准分为5种:音译词,意译词,半音半意词,音意兼译词,字母词。为了将外来词的分布和变化呈现的更加清楚,本文选取了三个有价值的比较对象:史有为(1978年前的借词研究),卢海滨(1978-2000年的借词研究)和钟吉娅(2002年前的借词研究)。具体领域研究的是借词类型在2001-2016年间的变化。研究数据表明,在借词类型上,音译词比例下降,字母词和意译词比例上升。在词性上,一直保持了以名词为主的态势,对动词、形容词等也都有一定的吸纳。在音节数量上都保持了三音节最多,二、四音节其次的格局。在外来词分布领域上,外来词比例排名前四的领域是生活、科技、文体、经济。在经济和科技领域,排名前三的借词类型是字母词,音译词,意译词;在生活领域,字母词的比例最大,其次是音译词和音意兼译词;在文体领域,字母词和音译词最多。总之,在四个领域中,排名前两位的外来词借入类型都是字母词和音译词。英语外来词有四个功能:语言功能,文化功能,社会功能和心理功能,这些功能对中国的很多方面产生了重大的影响。