论文部分内容阅读
自改革开放以来,翻译界在我国对外宣传的事业中发挥着越来越重要的作用。由于译语文化的差异及水平的不等,对外翻译也存在一些问题。这些问题也引起学术界的关注和研究,有关对外宣传翻译的研究大多是从目的论、传播理论以及功能理论的视角进行探讨。然而,这些理论大都只是指向性的提示外宣翻译应注重翻译的功能性、目的性以及译文文本与读者的重要性,并未对译者在实践翻译中的具体语言选择有所指导。为此,笔者以网络外宣资料为研究对象,以杨平(2001)提出的关联-顺应模式作为理论基础,对外宣资料的翻译过程进行研究,试图探究能够解释外宣翻译的新途径。
在关联理论和顺应理论相结合构建的理论体系下,译者在跨文化交际中担任着重要的桥梁作用。首先译者作为读者理解原文,在正确理解原文之后又作为再创作者产出译文。整个翻译过程,译者经历的既是一个寻找最佳关联的明示-推理过程,又是一个寻求原文与译文最佳关联的动态顺应过程。为此,笔者将翻译过程分为原文解读及译文产出两个部分进行分别研究。
在原文理解过程中,译者根据对原文语言语境、情景语境以及背景语境的综合分析,首先在大脑里构建出语境假设并体味出相应的语境效果,充分理解原文作者传达的信息意图与交际意图,最终得出与原文作者信息意图、交际意图相符合的最佳关联。本文通过选取大量网络外宣资料的中文版与对应英文版,以其作为实例论证,逐一对原文的语言语境、情景语境与背景语境进行分析,指导译者得出原文正确的语义理解。
在译文产出过程中,译者根据最佳关联,传达原文作者的信息意图与交际意图,以变异、协商、顺应的方式不断进行语言选择,顺应目的语认知语境,以达到译文与原文的最佳关联。本文将语言选择的顺应因素分为交际语境和语言语境,对其展开讨论,并结合具体网络外宣资料实例进行具体分析,指出顺应译语认知环境,使译文更加适合译语读者的阅读习惯和接受能力,达到更好的外宣效果。
综上所述,本文针对关联-顺应理论在外宣翻译中的实际应用进行如下探讨:
一,针对外宣翻译,本文将关联理论与顺应理论相结合应用到外宣翻译中,尝试寻找出适用于外宣翻译的理论基础,希望以此将译文的语言选择具体化,使得外宣翻译过程有理有据,清晰明了。
二,针对关联-顺应理论,本文提出在原文理解过程中,需要分析原文的语言语境、情景语境和背景语境,从而正确理解原文;同时还认为译文产出过程不仅是一个动态顺应过程,同时也是一个寻求与原文关联的明示-推理过程。关联理论为译者提供理解原文与产出译文的思维走向,顺应理论为译者提供译文语言选择的具体顺应因素。
通过对大量网络外宣资料中英文文本的分析对比,本文发现我国网络外宣资料的翻译文本质量大体较高,其中也有部分翻译文本质量有待进一步改善,这可能是由于译者对原文理解不足或对中英文化差异的认识不够到位所致。希望本文的研究能对我国外宣资料的翻译有所借鉴和启发。但由于笔者学识及能力有限,文中定有不当之处,还望专家学者海涵。