论文部分内容阅读
在新的历史阶段,特别是在信息时代,人们对新闻的需求有了更新、更高的期望。中央人民广播电台朝鲜语广播是全国唯一国家级的朝鲜语广播,它所涉及到的受众是全国各地的朝鲜族,甚至在韩国、朝鲜、日本、俄罗斯等国也有不少的听众,因此对朝鲜族的语言生活起着很重要的引导和模范作用。朝鲜语广播中新闻的主要来源是新华社,我们每天把新华社的汉语新闻译成朝鲜语之后在第一时间播出,播出时间比中央电视台的《新闻联播》还早一些,因此很受朝鲜族听众的青睐。要更快、更准确地传达一天的新闻内容,翻译工作起着极其重要的作用。但目前在广播新闻的翻译领域,缺乏与实际相结合的理论参考资料,于是探讨这一课题具有着一定的价值。本文以汉朝翻译为主线,主要探讨了广播新闻体裁翻译中的常见问题。通过对比分析广播新闻体裁与其他体裁的区别,勾勒出广播新闻独有的体裁特点,并以此为依据,举出不符合新闻体裁特点和语法的实例,并把其常见的问题概括分类,提出了新的翻译视觉与方法论。第一章为绪论,主要叙述了本文的研究目的、意义、研究范围和方法,并在总结前人研究成果的基础上提出了新的见解。第二章阐述了广播新闻的定义以及广播新闻的体裁特点,列举并探讨了古今中外的新闻理论家对新闻含义的不同见解。在本章也列举了广播新闻的种类,以便于总结翻译不同类型的广播新闻的技巧与方法。在此基础上又对比分析了广播新闻体裁与其他体裁的不同之处,提出了广播新闻体裁的特点与广播新闻体裁语言运用上的要求,即广-播新闻体裁有“短、快、活”等特点,其对语言的要求是使用“新鲜生动、简短明快、准确无误、号召力强、客观实在”的语言。 第三章是本论文的核心,归纳了广播新闻词汇、词法和句法上的特点,对比分析了广播新闻翻译中的常见问题,并在总结了一些新的经验的基础上,探讨了新的规律,以及提出了新的翻译手法。 广播新闻翻译中的常见问题分为词汇用法、助词用法和句法上的问题等三大类型。 词汇用法上的问题主要表现在汉字词的翻译、缩写词的翻译、国际新闻中称呼语的翻译等方面。解决这类问题,要尽可能用固有词来代替译文中难懂的汉字词,如没有对应的固有词,即使用汉字词也要避讳音译;缩写词必需全译;国际新闻中的称呼语必需符合其国情,并依据本语言的发音来音译。 助词用法问题上,主要对比分析了朝鲜语助词《一7千介o1》和《一会/一告》使用上的区别,提出了《一7干/一o1》在新闻体裁中特有的使用方法,即新闻导语的主语后面必需使用《一7干介o1》,主体句中的主语和重句中的大主语后用《一会/一告》。 句法上常见的问题是导语的句型复杂、重句多、语序处理不当等问题。解决此问题可以把复杂的重句分成几个单句,保证新闻体裁的简练性;主语和谓语的距离尽量靠近些,以便于明确主述关系。 第四章为结论部分,总结了前文的研究成果。关键词朝鲜语,汉语,广播新闻,对比,翻译