论文部分内容阅读
翻译实践活动具有重大的现实意义,作为翻译工作者必须通过大量的翻译实践提高自身的翻译水平。此次长篇小说的翻译与审校工作是笔者与其他五位英语翻译专业的硕士研究生(MTI)共同完成的。根据故事情节发展的需要,同时考虑到各个章节的工作量的大小,将英文小说Roderick Hudson(《罗德里克·赫德森》)分成了六部分。既然是合译,就离不开彼此间的相互合作。在整个翻译过程中我们既分工明确,又有相互间的合作;既再现原文的写作风格,又要注重目的语的表达习惯。在此过程中很好地发扬了团队协作精神。各部分译稿先有各章节的译者分别译出,再有其他成员对此部分进行审校,提出修改意见和建议,同时共同讨论文中出现的专有名词,包括地名、人名等,统一文体风格,注意各章节之间的连贯性和故事情节的衔接性。力争让翻译成果成为可读性较强的译作,为了达到这一目的全文共分六个部分,引言、四章正文及结语。引言说明了此次项目的来源、该小说在亨利·詹姆斯众多作品中的地位及其内容概要、该小说的国内研究现状。第一章是翻译任务描述。在此章中介绍了译者材料的来源,对该小说作了简单概括,介绍了小说的作者亨利·詹姆斯的成就及在文学史上的地位。第二章是翻译过程。在此章节中介绍了译者译前所做的准备工作、翻译理论对翻译过程中的指导以及译文修订之后的审校工作。译者根据文本需要采用的是尤金·奈达的功能对等理论。译者在翻译过程中以这一理论为指导,努力翻译出高质量的作品。第三章是翻译过程中遇到的难点以及在功能对等理论指导下的解决办法。这之中结合文本实例分析了译者在翻译的过程中遇到的难点及解决办法。第四章是译者翻译后的感悟。通过此次项目译者意识到了翻译理论对翻译实践指导的重要性,更加深刻地理解了译者在翻译实践中应具备的几种素质个人素养!通过此次翻译实践活动及以上讨论,笔者感受到了翻译工作是艰辛并快乐的,通过此次翻译增强了译者阅读英语原著的能力,认识到了树立科学的工作态度的重要性;同时,通过相互配合、通力合作,意识到了集体智慧的巨大力量,相信此次翻译实践对译者今后的翻译工作必将产生积极深远的影响!