《罗德里克·赫德森》(第五章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GISSeven
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践活动具有重大的现实意义,作为翻译工作者必须通过大量的翻译实践提高自身的翻译水平。此次长篇小说的翻译与审校工作是笔者与其他五位英语翻译专业的硕士研究生(MTI)共同完成的。根据故事情节发展的需要,同时考虑到各个章节的工作量的大小,将英文小说Roderick Hudson(《罗德里克·赫德森》)分成了六部分。既然是合译,就离不开彼此间的相互合作。在整个翻译过程中我们既分工明确,又有相互间的合作;既再现原文的写作风格,又要注重目的语的表达习惯。在此过程中很好地发扬了团队协作精神。各部分译稿先有各章节的译者分别译出,再有其他成员对此部分进行审校,提出修改意见和建议,同时共同讨论文中出现的专有名词,包括地名、人名等,统一文体风格,注意各章节之间的连贯性和故事情节的衔接性。力争让翻译成果成为可读性较强的译作,为了达到这一目的全文共分六个部分,引言、四章正文及结语。引言说明了此次项目的来源、该小说在亨利·詹姆斯众多作品中的地位及其内容概要、该小说的国内研究现状。第一章是翻译任务描述。在此章中介绍了译者材料的来源,对该小说作了简单概括,介绍了小说的作者亨利·詹姆斯的成就及在文学史上的地位。第二章是翻译过程。在此章节中介绍了译者译前所做的准备工作、翻译理论对翻译过程中的指导以及译文修订之后的审校工作。译者根据文本需要采用的是尤金·奈达的功能对等理论。译者在翻译过程中以这一理论为指导,努力翻译出高质量的作品。第三章是翻译过程中遇到的难点以及在功能对等理论指导下的解决办法。这之中结合文本实例分析了译者在翻译的过程中遇到的难点及解决办法。第四章是译者翻译后的感悟。通过此次项目译者意识到了翻译理论对翻译实践指导的重要性,更加深刻地理解了译者在翻译实践中应具备的几种素质个人素养!通过此次翻译实践活动及以上讨论,笔者感受到了翻译工作是艰辛并快乐的,通过此次翻译增强了译者阅读英语原著的能力,认识到了树立科学的工作态度的重要性;同时,通过相互配合、通力合作,意识到了集体智慧的巨大力量,相信此次翻译实践对译者今后的翻译工作必将产生积极深远的影响!
其他文献
19世纪中期到晚期是美国历史上发展的关键时期.北方在内战中的胜利,使美国摆脱了奴隶制的束缚与种植场制度对美国经济的控制;资本主义的形成,使大批人口向西部转垦,并大力建
在我国农业经济发展过程中,应用农业信息化,充分符合我国农业经济发展现状,有效应用农业信息化不仅可以促进我国农业经济向集约型转变,还能促进农村其他方面的发展,农业信息
随着互联网技术的快速发展,我国大学校园信息化建设的不断发展,人们的工作和学习方式随之发生了变化。迄今,我们的大学校园基础设施已基本上覆盖,硬件已经完成,软件系统正在逐步的
党的十七届四中全会强调,“执政党的党风,关系党的形象,关系党和人民事业成败。”必须“以优良党风促政风带民风,形成凝聚党心民心的强大力量。”党风正则政风清,政风清则民
新疆伊犁哈萨克自治州和博尔塔拉蒙古自治州在全面推进河湖长制过程中探索出一套适合自身特点的经验做法,同时也存在一些值得探讨的体制机制问题。文章在总结经验和分析问题
语言是人类最重要的交际工具,所以语言的翻译就成了国际交流最重要的组成部分。而诗歌作为一种有高度的概括性、鲜明的形象性、浓烈的抒情性以及和谐的音乐性的语言,其翻译就
贵州黔东南苗族原生态电影致力于纪录本土文化,其创作目的是传播、弘扬苗族文化,展示贵州黔东南苗族地区优美的自然风光和人文景观。文章以《云上太阳》为例,分别从苗族独特
老年高血压被认为是一种复杂的多基因病,是由环境因素及多种遗传因素相互共同作用的结果。基因单核苷酸多态性是指基因组内单个核苷酸的变异所引起的DNA序列的多态性。研究显
柯西不等式可以灵活巧妙地运用到不等式证明、最值、参数范围、方程、函数等几个方面,进而使较为困难的问题简单化,充分体现柯西不等式的重要性及较强的应用性.
目的:探求子宫内膜异位症中nm23-H1基因、MT1-MMP基因的表达情况,了解子宫内膜异位症的发生与nm23-H1基因和MT1-MMP基因的相关性,为子宫内膜异位症的临床诊断、预防、治疗提供新的思路。方法:通过取正常子宫内膜及异位症组织各10例,经消化分离后原代培养间质细胞,待细胞贴壁后对异位症组细胞加入0,10-88 mol/L,10-55 mol/L三种浓度17β-雌二醇(17β-Estra