杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物形象的语言翻译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:xiaoxiao_666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《儒林外史》是由清代吴敬梓所著的中国文学史上一部伟大的讽刺长篇小说。书中描绘了形形色色的人物形象,特别是在封建礼教和科举制度压迫下被扭曲异化的疯癫人物形象。有关疯癫的研究虽在中国起步较晚,却引起学者的大量关注。福柯疯癫理论被广泛应用于文学作品中疯癫人物形象地分析。但在翻译描绘疯癫人物的语言时,几乎还没有学者进行研究。本研究基于福柯的疯癫概念,选取《儒林外史》原著及其英译本(杨宪益、戴乃迭合译The Scholars)中出现的描绘疯癫人物的语言为研究对象,包括描写自恋、盲目、佯狂等疯癫表现形式的语言,从尤金?奈达的功能对等翻译理论出发,进行原文与英文对照分析。本研究旨在从新的视角证明译者在在翻译描绘疯癫人物的语言时也应该努力使源语言中那些描绘疯癫人物形象言行的语言在翻译成目的语后仍然能使目的语读者拥有和源语言读者相同的“自然对等”感受。研究发现:1、《儒林外史》中的疯癫代表人物范进和周进分别是福柯疯癫概念中的自恋盲目型的疯子和佯装型的疯子;2、杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物的语言的翻译主要体现在翻译描写自恋、盲目、谵妄和佯狂的语言四个方面;3、杨译《儒林外史》中对源语言中大部分描绘疯癫人物形象的语言翻译没有与原文达到功能对等,因而这些疯癫人物形象没有在目的语中忠实再现。本研究不仅论证了在翻译描绘疯癫人物形象的语言的过程中要尽可能达到词汇意义、语法意义和修辞意义上的对等,而且证明了在向目的语读者忠实地展现文学作品中的疯癫人物形象时,通过翻译活动使那些刻画人物形象语言的源语言和目的语达到“最切近的自然对等”至关重要。
其他文献
随着智能移动终端和普适计算技术的发展,移动信息推荐已成为研究热点。由于移动推荐具有情境敏感性,使得情境语义模型的构建和使用成为有效实现移动推荐的关键。文章以移动商
金融服务业集聚无论是在国际上还是国内都广泛地被人们关注。在世界经济最为发达的一些国家,早已形成了举世瞩目的全球金融中心,如纽约、伦敦、东京等国际金融中心。在国内,
目的探讨氯吡格雷对缺血性脑卒中患者血清基质金属蛋白酶(MMP)-3、8和9水平的影响及疗效观察。方法将70例缺血性脑卒中患者随机分为氯吡格雷组和对照组,每组各35例。两组患者均
英语语音学习对于英语专业师范生具有重要意义,因为大部分师范生毕业之后都将从事教师行业,他们的语音将会对所授课学生有直接的影响。由于地方师范院校的特殊性,研究在其学
摘要:核电池是将衰变能转化为电能的装置,即利用能量转换原件将放射性物质衰变产生的射线能转换为电能。辐射光电转换(Radio-photovoltaic conversion)方式是通过荧光材料将衰变产生的射线能转变为光能,再用光伏电池将光能转变为电能。在查阅大量国内外相关文献基础上,结合在清华大学从事科研实践经验,进行了如下探究:(1)明确利用射线致荧光伏特效应的机制;(2)总结现有辐射光电转换式核
分析UNIX系统“广西高校图书馆计算机管理集成系统”的书目数据库的数据结构,研究“Web馆藏查询系统”的书目数据库、流通数据库的数据结构,将UNⅨ系统的书目数据转换为Wind。w
2010-02—2013-02,我院对行鼻内窥镜手术术后患者应用胆黄苍花灌洗液灌洗鼻腔并雾化吸入鼻腔治疗,并与常规应用0.9%氯化钠注射液冲洗术腔治疗对照,观察对鼻内窥镜术后术腔形
“象”可以解释为“相似性”(名词)“相似”(形容词)“象”(动词)。在中国传统哲学中,它指事物的外在表现形式和内在本质特征。“象”的概念首先记载于《周易》一书。作为《
简历作为求职者自我推销的必备文件,其内容除了强调个人职业技能,教育工作经历等信息外,还侧面反映了求职者的文化价值取向。通过对中美两国简历的语类对比分析,本文旨在对两