论文部分内容阅读
本论文以文化翻译观为基础对英译中国民间文学进行综合研究,呼吁中国广大译者重视对中国优秀民间文学向国外的译介,并按照词语、句子以及语篇的顺序对英译中国民间文学可采用的原则和方法进行了系统的论述。文化翻译观认为翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融;翻译的目的是尽最大可能在目标语文化中再现源语文化,实现文化信息的对等传递。英译中国民间文学应符合文化翻译观的要求。首先,本论文指出中国民间文学是中华文化的重要组成部分,它集中鲜明地体现着中华民族的传统文化。英译中国优秀的民间文学作品,对传播中华文化有着重要的作用;中国民间文学本身的价值也不容忽视,它应该享受其它文学作品所享受的同等待遇,但随着一大批的其它文学作品先后被译成英语走出国门,对于民间文学这一文学形式,译者却少有问津;其次,本论文阐明文化越来越受到各国的重视,中国虽然在世界舞台上扮演着日益重要的角色,但中国文化仍然属于弱势文化,如何在国际竞争日益激烈的背景下保持和发扬中华民族的传统文化已经成为了一个刻不容缓课题,把优秀的中国民间文学译成英语,无疑是一条宣传中国文化的较好途径;再次,本论文揭示虽然部分译者已经注意到向国外译介我国优秀民间文学的重要性,并陆续出现了这样的一些译本,但总的来说数量还很少,且仅有的译本中也存在翻译杂乱、方法欠妥的现象,不利于中华文化的传播。最后,本论文从文化翻译观的角度,系统分析了英译中国民间文学可以采用的策略、方法,以期使中华文化能得到更加有效的传播。