论文部分内容阅读
本研究旨在考察不同水平的中国英语学习者习得英语延伸路径虚拟位移表达的特点及潜在的习得困难。虚拟位移是指使用移动动词描述静止物体的空间关系。本文主要选取虚拟位移表达的原型—延伸路径虚拟位移表达为研究对象。延伸路径虚拟位移描述的是在空间上具有延展性的静态物体的形状、方向和空间关系。文献综述发现,近年来,对虚拟位移的研究主要集中于理论研究和跨语言对比研究,国外虽有学者涉及实证研究,但她们的研究仅仅关注英语本族语者,主要探讨人们在理解延伸路径虚拟位移表达时大脑是否在模拟位移的问题。鲜有研究者关注虚拟位移的习得研究,特别是中国英语学习者对英语虚拟位移表达的习得研究。因此,本文尝试填补这一空白,探讨不同水平的中国英语学习者习得英语延伸路径虚拟位移的情况。本文首先描述了英语延伸路径虚拟位移表达的“位移主体”、“路径”、“方式”、和“移动时间”的句法语义特征,接着就这四个要素的句法语义特征对英汉延伸路径虚拟位移进行了详细的对比研究。基于对比研究的结果和母语迁移理论,我们提出了以下两个假设:1.与习得“移动时间”的句法语义特征相比,中国英语学习者更容易习得“位移主体”、“路径”、和“方式”的句法语义特征,并且会按难易度顺序先后习得英语延伸路径虚拟位移的“位移主体”、“路径”、“方式”和“移动时间”的句法语义特征;2.英语水平可能会影响受试习得英语虚拟位移的情况,水平越高,习得情况越好。80名中国英语学习者作为实验组以及15名英语母语者作为对照组完成了本研究设计的语法性判断任务。本实验包含两个自变量:测点(4个水平)和英语水平(2个水平),因此对实验组数据采取双因素方差分析。结果显示:与习得延伸路径虚拟位移“方式”和“移动时间”的句法语义特征相比,受试更容易习得“位移主体”和“路径”的句法语义特征,假设一被推翻;研究结果还表明,二语水平的高低会影响受试习得英语延伸路径虚拟位移的情况,英语水平越高,习得的情况越好,主要表现在习得“位移主体”、“路径”和“方式”的句法语义特征的差异上,假设二被证实。尽管如此,高水平受试和英语本族语受试的独立样本T检验的结果显示,高水平受试和英语本族语受试在习得“位移主体”、“路径”和“方式”的句法语义特征上具有显著差异,但在习得“移动时间”的句法语义特征上没有显著差异。结合平均正确率的数据,我们发现,即使是高水平的中国英语学习者,在习得英语延伸路径虚拟位移仍存在一定的困难,远未能达到母语者水平。我们还发现,即使是英语本族语者,也只能正确理解延伸路径虚拟位移的原型—假设位移有关“运动时间”的句法语义特征,某些英语虚拟位移的次类型对英语母语者也构成一定的挑战。结果还显示,母语迁移在习得英语延伸路径虚拟位移表达时发挥着重要作用。本研究结果说明了母语迁移在习得英语延伸路径虚拟位移表达时发挥着重要作用,并对英语延伸路径虚拟位移的教学和翻译具有重要的启发意义。