论文部分内容阅读
中华文明源远流长,中华文化博大精深,随着中国国家地位的提高,对外交流日益广泛,越来越需要让中华文化走出去,让世界了解中国。而翻译是不同文化之间进行交流的中介,在文化传播中起着“桥梁”作用,因此关于承载着大量中华文化信息的负载词的翻译一直是翻译界的研究课题。在文化负载词的翻译策略选择上存在着“归化”和“异化”之争,“归化”是采取目标语读者习惯的表达方式传达内容,它有助于读者更轻松地理解译文,但会损失部分文化信息;“异化”即采取源语表达方式传达信息,它能够保留异国情调和语言风格特色,但会加大读者理解负担。《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,文笔凝练简洁,寓意深刻,内涵丰富。目前已被翻译成20多种语言文字,是外译语种最多的中国古典文学著作。在众多俄译本中俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫的译本被广泛认为是最佳的译本,《聊斋志异》中有大量反映中华文明的文化负载词,因此对文化负载词采取恰当的翻译策略是该译本成功的关键。本文以阿列克谢耶夫的俄译本为研究材料,从归化异化策略视角出发,对《聊斋志异》中的文化负载词的翻译进行解析,文中对中国古典文学中的文化负载词进行分类,总结出《聊斋志异》中文化负载词的特点,俄译本对于文化负载词的翻译分别采用了“归化”和“异化”策略,文中通过对归化和异化翻译策略指导下的翻译方法进行了分类总结,分析了采取不同翻译策略的原因,并对由于文化缺省造成的误译进行了分析。通过对阿氏译本文化负载词的研究,以期能为文学作品的翻译提供借鉴,促进中华文化的传播。