《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译初探

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhjkkcd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文明源远流长,中华文化博大精深,随着中国国家地位的提高,对外交流日益广泛,越来越需要让中华文化走出去,让世界了解中国。而翻译是不同文化之间进行交流的中介,在文化传播中起着“桥梁”作用,因此关于承载着大量中华文化信息的负载词的翻译一直是翻译界的研究课题。在文化负载词的翻译策略选择上存在着“归化”和“异化”之争,“归化”是采取目标语读者习惯的表达方式传达内容,它有助于读者更轻松地理解译文,但会损失部分文化信息;“异化”即采取源语表达方式传达信息,它能够保留异国情调和语言风格特色,但会加大读者理解负担。《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,文笔凝练简洁,寓意深刻,内涵丰富。目前已被翻译成20多种语言文字,是外译语种最多的中国古典文学著作。在众多俄译本中俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫的译本被广泛认为是最佳的译本,《聊斋志异》中有大量反映中华文明的文化负载词,因此对文化负载词采取恰当的翻译策略是该译本成功的关键。本文以阿列克谢耶夫的俄译本为研究材料,从归化异化策略视角出发,对《聊斋志异》中的文化负载词的翻译进行解析,文中对中国古典文学中的文化负载词进行分类,总结出《聊斋志异》中文化负载词的特点,俄译本对于文化负载词的翻译分别采用了“归化”和“异化”策略,文中通过对归化和异化翻译策略指导下的翻译方法进行了分类总结,分析了采取不同翻译策略的原因,并对由于文化缺省造成的误译进行了分析。通过对阿氏译本文化负载词的研究,以期能为文学作品的翻译提供借鉴,促进中华文化的传播。
其他文献
礼貌是人际交流和谐进行的基本保障。来自不同文化背景的人们所遵循的礼貌原则有相同之处也有差异。因此,在对外国客人服务时,如何做到言语礼貌得体,构成了对酒店一线员工的
每个学生都是尊贵的生命个体,教学要承认和尊重学生个性及学习差异,使每个人都能适度、成功、和谐地发展。让课堂成为生命成长充盈着灵气、智慧、活力、激情和探险的地方,让每一
本文系统介绍了海南省农作物分子育种重点实验室日常使用的植物DNA提取方法.这些方法是在综合了国内外实验室使用的DNA提取方法的基础上发展起来的,能满足现代分子生物学及生
目的:比较喹硫平与阿立哌唑治疗以阴性症状为主的精神分裂症的疗效。方法:将60例以阴性症状为主的精神分裂症患者随机分为研究组(喹硫平治疗)和对照组(阿立哌唑治疗),采用阳性和阴性
第十一届贵州省旅游产业发展大会提出要大力发展全域旅游,坚持山地旅游战略定位。从市场逻辑来看,发展全域旅游既是资源与服务优化的需要,又是管理与利益优化的必然,贵州具有