论文部分内容阅读
随着经济全球化的进一步推进,世界各国公司之间的商务合作越来越广泛,然而语言不通成为制约很多企业交流的障碍,因此商务口译员的角色变的越发重要,如何在商务会谈中出色的服务客户,完成交付的工作,成了译员最重要的任务。翻译目的论是由翻译家汉斯·弗米尔提出,并由后人补充发展,目的论不主张以原文为中心,认为译文应取决于翻译目的,给予了译者灵活性,令其选择合适的翻译方法。与文学翻译不同,商务翻译较为灵活,因此翻译目的论可以出色的适用于商务口译之中,赋予口译员最大限度的自由。本文是笔者在翻译目的论指导下,所完成的一份商务口译实践报告,主要内容基于笔者在荷兰贸促会期间所参与的一次商务口译经历,主要阐述了笔者结合翻译目的论,选取合适的翻译方法完成口译的整个过程,以及笔者所遇到的困难以及应对策略等。最后,本文叙述了客户对实践的反馈情况并对整个实践进行了总结。