日译中视译的顺译技巧研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy657592895zy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视译是一种边看稿件边译的口译形式,也是同声传译的一个基础训练方法。和其他类型的口译相比,视译因其信息是从视觉角度进入,所以对译者而言,多了一个阅读负荷。源语和目标语的差别越大,源语语句越复杂,对译者组织目标语的干扰就越大,译出的难度也就越大。学界目前公认,视译的第一原则是顺译,也叫“顺句驱动”。即:要使目标语尽量保持源语语序。这个原则也符合吉尔认知负荷模型,可以减轻译者的记忆负担。有的学者将顺译定义为一个原则,有的将其定义为视译训练的技巧之一,和其他技巧平行。笔者认为这种定义不利于初学者学习。笔者分析前人经验,认为顺译应该定义为一个原则,在顺译的原则下,有两个最基本的技巧,即“断句”和“衔接”。目前,在中日口译领域,关于断句技巧的研究大多是针对长难句、意群的划分策略等,研究对象也几乎都是专业级的同传译员,面向初学者的研究很少。此外,衔接也基本都是作为断句技巧的后续处理,捆绑在一起。将其作为一个独立的技巧进行总结研究的例子还很少。而笔者发现中英英中领域,已经有将“衔接”作为一个独立的环节,提出其重要性并总结常用方法的研究案例。同时,笔者通过对初学者的问卷调查和实验,发现对初学者而言,除了断句这一大常见的难题,衔接也是一个难关。掌握衔接技巧对提升初学者的译出效果有积极作用。因此,本文围绕顺译原则下“断句”、“衔接”这两个基本技巧,考察相对应的具体使用方法,同时分析初学者常见的问题,并总结适合初学者水平的常用训练方法。本文共分四章,第一章总结先行研究,第二章介绍实验对象、实验时间和地点、实验资料以及实验流程,第三章具体分析实验结果。在研究“断句”技巧的部分,笔者通过学习崔明清、杨玲老师对视译中连体修饰节的类型和处理方法的研究,认为断句的关键不在于句子长短,主要集中在日语连体修饰节、尤其是多重连体修饰节的处理上。此外,当日语中出现介词后置时,如果缺乏将其前置的预测,就容易导致出现不必要的重复,影响译出效果。因此对后置介词的预测也极为重要。在分析“衔接”技巧的部分,笔者基于语篇衔接理论在口译中的应用,受到李竹君总结的中英视译常用衔接技巧的启发,提出日译中视译中初学者需要掌握的3个基本技巧:指示、接续、重复。最后第四章为结论。具体提出:1、在视译训练中,初学者应该加强对“顺译是第一原则”的理解,了解在这一原则下有断句和衔接两大基本技巧可以使用,能够系统地、有针对性地进行训练。2、作为初学者在断句中的难点,初学者应该掌握日语连体修饰语的基本处理方法。对连体修饰语的四种常见类型做到烂熟于心。同时,一看到日语中经常出现的后置介词,能做到条件反射般的快速预测,并在中文译文中进行前置处理。3、初学者对于衔接尤其应该加以重视。中文在句子结构上倾向于避免多重定语。所以需要采用指示、接续、重复等方法对断开的句子进行重组,使得译出的中文更加符合中文表达习惯,同时上下文逻辑通顺,利于听众理解。由于笔者知识储备和理论水平有限,实验对象范围和人数也都有限,本文还存在大量不足之处。希望通过笔者的研究,能够为日语口译专业的初学者提供视译训练的学习思路和训练方法。提升初学者的译出效果,为视译教学提供参考。
其他文献
渝东北地区构造活动强烈、页岩气地质特征系统研究相对缺乏。本论文以渝东北地区下志留统龙马溪组页岩为研究对象,结合区域地质资料及前人研究成果,通过野外踏勘、样品采集和
提出了利用数字全息干涉术可视化观测液相扩散过程.实验中,采用马赫-曾德干涉仪光路记录乙醇与水之间两相扩散过程的多幅数字全息图;再通过数值再现不同扩散状态的波前相位分
2002年8月-2004年8月,在我院分娩的产妇发生产程活跃期停滞者38例,现将其处理原则及护理体会报告如下:
近些年来,挥发性有机污染物排放量(VOCs)与日俱增,大气污染问题愈发严重,很多国家对VOCs的排放制定了更严格的标准,因此,寻求一种高效、环保、低廉且能满足更严格的排放标准的VOCs控制技术已迫在眉睫。本文使用针铁矿作为前驱体,合成三种α-Fe_2O_3负载金属氧化物(CeO_2、Co_3O_4、NiO)复合催化剂。并通过XRD、BET、SEM、XPS、H_2-TPR等表征方法对制备的针铁矿负载
简要介绍了沉淀池壁环形后张预应力钢筋混凝土的施工工艺。
我院1992~2001年共进行胆总管探查手术625例,其中胆总管切开一期缝合1 27例(20.3%),疗效满意,报告如下.