论文部分内容阅读
视译是一种边看稿件边译的口译形式,也是同声传译的一个基础训练方法。和其他类型的口译相比,视译因其信息是从视觉角度进入,所以对译者而言,多了一个阅读负荷。源语和目标语的差别越大,源语语句越复杂,对译者组织目标语的干扰就越大,译出的难度也就越大。学界目前公认,视译的第一原则是顺译,也叫“顺句驱动”。即:要使目标语尽量保持源语语序。这个原则也符合吉尔认知负荷模型,可以减轻译者的记忆负担。有的学者将顺译定义为一个原则,有的将其定义为视译训练的技巧之一,和其他技巧平行。笔者认为这种定义不利于初学者学习。笔者分析前人经验,认为顺译应该定义为一个原则,在顺译的原则下,有两个最基本的技巧,即“断句”和“衔接”。目前,在中日口译领域,关于断句技巧的研究大多是针对长难句、意群的划分策略等,研究对象也几乎都是专业级的同传译员,面向初学者的研究很少。此外,衔接也基本都是作为断句技巧的后续处理,捆绑在一起。将其作为一个独立的技巧进行总结研究的例子还很少。而笔者发现中英英中领域,已经有将“衔接”作为一个独立的环节,提出其重要性并总结常用方法的研究案例。同时,笔者通过对初学者的问卷调查和实验,发现对初学者而言,除了断句这一大常见的难题,衔接也是一个难关。掌握衔接技巧对提升初学者的译出效果有积极作用。因此,本文围绕顺译原则下“断句”、“衔接”这两个基本技巧,考察相对应的具体使用方法,同时分析初学者常见的问题,并总结适合初学者水平的常用训练方法。本文共分四章,第一章总结先行研究,第二章介绍实验对象、实验时间和地点、实验资料以及实验流程,第三章具体分析实验结果。在研究“断句”技巧的部分,笔者通过学习崔明清、杨玲老师对视译中连体修饰节的类型和处理方法的研究,认为断句的关键不在于句子长短,主要集中在日语连体修饰节、尤其是多重连体修饰节的处理上。此外,当日语中出现介词后置时,如果缺乏将其前置的预测,就容易导致出现不必要的重复,影响译出效果。因此对后置介词的预测也极为重要。在分析“衔接”技巧的部分,笔者基于语篇衔接理论在口译中的应用,受到李竹君总结的中英视译常用衔接技巧的启发,提出日译中视译中初学者需要掌握的3个基本技巧:指示、接续、重复。最后第四章为结论。具体提出:1、在视译训练中,初学者应该加强对“顺译是第一原则”的理解,了解在这一原则下有断句和衔接两大基本技巧可以使用,能够系统地、有针对性地进行训练。2、作为初学者在断句中的难点,初学者应该掌握日语连体修饰语的基本处理方法。对连体修饰语的四种常见类型做到烂熟于心。同时,一看到日语中经常出现的后置介词,能做到条件反射般的快速预测,并在中文译文中进行前置处理。3、初学者对于衔接尤其应该加以重视。中文在句子结构上倾向于避免多重定语。所以需要采用指示、接续、重复等方法对断开的句子进行重组,使得译出的中文更加符合中文表达习惯,同时上下文逻辑通顺,利于听众理解。由于笔者知识储备和理论水平有限,实验对象范围和人数也都有限,本文还存在大量不足之处。希望通过笔者的研究,能够为日语口译专业的初学者提供视译训练的学习思路和训练方法。提升初学者的译出效果,为视译教学提供参考。