功能翻译理论和国际金融英语文本的翻译

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rsy19931015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际金融英语在国际金融市场的发展中发挥着重用的作用,不仅为投资者们提供了基本的投资,融资和其他的金融相关知识,还为这一领域的专家学者们提供了专业参考知识与借鉴。面对经济全球化以及日益激烈的国际资本市场的竞争,中国迫切需要在不久的将来建立并发展完善的金融市场体系,而翻译中出现的一些问题则成为引进和推广国际金融英语知识这一过程中的阻碍之一。由于缺少相关翻译理论知识的指导,一些非专业的翻译者们通常会在翻译的过程中遇到各种各样的问题。另外,这一领域的专业术语的翻译也出现不规范和不标准的问题。 文章首先对相关的研究成果做了简要的探讨,并指出进一步在中国研究金融英语文本翻译的必要性。接着,文章介绍了功能翻译理论,主张通过寻求语言各层次功能的对等来实现对于接受者而言最理想的译文。随后讨论国际金融英语的语言特征。另外,文章主张在功能翻译理论的指导下,采用诸如直译法、意译法、增词法和转换词性等翻译技巧和方法对国际金融英语文本进行翻译。文章结合功能翻译理论,通过翻译实践中丰富的例子说明了这些翻译方法的有效性和可行性。最后,文章按照功能翻译理论探讨了金融英语术语的标准化问题,作者试图证明,功能翻译理论对于金融英语术语的规范和标准化翻译中是切实可行的。 文章最后得出的结论是:功能翻译理论可以作为衡量国际金融英语文本翻译质量的标准,掌握好功能翻译理论,并充分了解把握国际金融英语的文体和词汇特征将对高质量的译文大有益处。作者忠心希望通过本研究可以对国际金融英语的翻译工作者有所启迪,为国内的金融英语相关翻译的繁荣作出相应的贡献,为我国金融市场的发展和完善做出努力。
其他文献
有关母语心理词汇研究表明,母语心理词汇会自然地经历重组这一过程,它在人脑中系统地、有规律地排列着,其结构科学合理,词汇提取速度惊人。但是,二语心理词汇的相关研究显示:二语心
日本是亚洲最早实施社会医疗保险的国家。二十世纪六十年代,日本确立了“国民皆保险”的社会医疗保险制度。近99.5[%]的日本国民加入了社会医疗保险。社会医疗保险的全面保障有
本论文主要是以《德国住宅所有权法》为核心,研究该法在德国住宅所有权问题上的具体应用。此处的住宅,尤其是指个人高层住宅,而不是一般的独立房屋。德国于1951年3月15日制定《
玛丽莲·罗宾逊是当代美国文坛极具影响力的小说家和散文家。自第一部作品问世以来,罗宾逊的每一部作品都能够引起广大读者和学术界的广泛兴趣。她的作品数量不多,迄今为止只