论文部分内容阅读
本文探讨了英汉新闻的编译策略,从实例中总结出了新闻中不同部分所用的不同策略,并分析、证实了各策略的使用方法及使用条件,对英汉新闻的编译实践有一定的指导意义。新闻翻译的运用范围很广,而编译作为当前新闻翻译中的一种重要方法,已经得到了翻译工作者和新闻从业人员的关注,但还有待进一步深入研究。作者从国内外新闻翻译的现有理论出发,引入了传播学中的“把关人”理论,指出除了译者这一把关人外,新闻翻译还受到很多其他因素的影响。结合这些因素,作者把所搜集的新闻样本分成标题、导语和正文这三部分进行分析,归纳出了各个部分的编译策略及原因。除此之外,作者还按照译者的实际操作顺序,从宏观和微观两个方面对新闻样本进行了分析、归纳,最后总结出了七种编译方法:删除法、添加法、替代法、合并法、提前法、分段法以及归纳法。在分析过程中,作者还发现存在更改原新闻事件发生日期的现象,这种译者的过度把关行为是新闻编译中需要杜绝的。最后,作者认为编译是英汉新闻翻译中的一种常用且有效的手段,如掌握得当并运用灵活,就能在新闻翻译的实践中起到很好的促进作用。