论文部分内容阅读
本次翻译实践为日译中。源语文本『「白氏文集」宋代諸本の系譜』是日本学者户崎哲彦教授在岛根大学学报上发表的一篇学术报告。该文在归纳了《白氏文集》宋代诸本研究成果的基础上,梳理了《白氏文集》宋代诸本的系谱,明确了“那波本”“杭本”“苏本”等各版本《白氏文集》之间的关系。受教授所托,笔者翻译了『「白氏文集」宋代諸本の系譜』并拟投稿国内学术刊物发表,旨在丰富白居易研究体系,促进中日两国间的学术交流。本次翻译实践应用了纽马克翻译理论。纽马克翻译理论认为:翻译至少要建立在三对二元对立体之上,他们分别是外国和本国文化、两种语言、作者和译者。所有的翻译在某种程度上既是交际翻译也是语义翻译,只是重点各有不同而已。源语文本属于信息型文本,在翻译时主要采取语义翻译策略力争忠实地传达作者的原意,同时从面向读者的角度采取交际翻译的策略力求使译文通顺易懂。本翻译实践报告通过词汇、委婉推量句、长定语句、被动句等翻译案例探讨了纽马克翻译理论在学术报告翻译中的具体应用。通过本次翻译实践,加深了笔者对于纽马克翻译理论的理解,同时也实证了纽马克翻译理论在中日翻译实践中的普适性。