论文部分内容阅读
如今,看美剧和好莱坞电影已成为年轻一代日常生活的一部分。作为翻译研究者,在网上海量供应的美剧和好莱坞电影背后,我们看到的是巨大的字幕翻译的供给和需求。国外(特别是欧洲国家)对于字幕翻译作为一种独立的翻译类型的研究已经有将近半个世纪的历史,并在翻译的策略、规范和质量控制方面都有一定的共识。与之相比,字幕翻译在中国起步很晚,但是我们要看到的是,现在数量庞大的外语影视作品的流行和传播,为中国字幕翻译的研究提供了一个很好的发展环境。
本文以中文字幕版的美国电视剧《丑女贝蒂》作为个案研究对象,以德国功能主义作为理论基础,探讨字幕翻译的相关特点和翻译时所采取的策略。根据功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。不同的影视作品对应着有不同的反应策略,以实现不同的翻译目的。
喜剧片《丑女贝蒂》是一部在美国和中国都深受欢迎的电视剧,其主要面向的是年轻一代观众;同时在中国传播时,它的受众是有一定知识水平,对美国主流文化和价值观感兴趣或者有一定程度认同的观众;此外,不排除还有一部分中国观众选择收看《丑女贝蒂》是出于语言学习和了解文化的目的。因而,字幕翻译者只有充分考虑到这些因素,才能使观众最大限度地感受到大电视剧想要表达的意义,同时满足观众对本剧的期待。
我们认识到,与传统的文学翻译相比,字幕翻译本身受到很多条件的制约,因而为了达到这些目的,并满足观众的预期,译者在翻译策略的选择上就会根据不同的情况有所不同。最后,作者引用了《丑女贝蒂》中字幕翻译的实例,将其采用的主要的翻译策略归纳为“简化”、“异化”和“同化”,并对这些翻译策略进行功能主义的分析。