基于语料库的译者风格研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzl1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法和策略对原文进行再创作,其译文体现出与其它译本不同的语言特征。这些特征反映了译者的个人风格,不同译本的共同风格特征体现了翻译常规和翻译共性对翻译行为的影响和作用。本文以《边城》的金隄与佩恩译本、杨宪益与戴乃迭译本以及金介甫译本为研究对象,建立了原作和三个译本的平行语料库,研究三译本在词汇和句法结构层面的独特风格。研究表明,三译本在词汇和句法层面,较之原文和英语一般文体(以British National Corpus为参照)呈现出一些共同特点:三译本的标准类符/形符比和词汇密度均低于原文和BNC,而平均句长却比原文和BNC高。三译本的常用词前五位和人称代词的使用频率均高于BNC,这说明三译本都存在词汇和句法层面的“简化”和“显化”趋势。但三译本也呈现出各自不同的趋势:首先,金堤与佩恩译本与其他两个译本相比,类符/形符比最低(低于TEC,即“翻译英语语料库”),词长居中,词汇密度最低,平均句长最长,人称代词使用频率最高。其次,杨宪益夫妇的译本类符/形符比最高(高于TEC),词长最长,词汇密度最高,平均句长最短以及人称代词使用频率较低。第三,金介甫译本的各种词汇和句法特征都处于其它两译本之间,即类符/形符比、词汇密度、词长和句子数量居中。这些特征表明:金堤与佩恩译本的文体风格更趋于简化,即使用更多常用词,降低译文难度的趋势。反之,杨宪益夫妇译本始终保持最高的信息负荷量,试图准确传达原文的每一单词的含义。此外,金介甫译本的特征居于两者之间,但该译本句子数量增多并呈现较多解释性词语,说明译本的风格特征趋向显化。最后,本文从三个方面简要分析和解释了译者风格形成的原因。首先,译者个人“指纹”是译者风格产生的动力,其中包括译者的翻译目的、判断目标语读者的认知能力、个性及其他因素。其次,翻译常规,尤其是操作常规的制约也是译者风格形成的动力。最后,译者风格的形成受到翻译共性趋势的影响,也就是说翻译认知行为的共性在原语转换为目标语的过程中发挥了一定作用。
其他文献
2002年11月19日10时21分,我国首座商用重水堆核电站--秦山三期重水堆核电站一号机组并网发电成功,开始向华东电网输送清洁、安全的电能.1008年6月正式开工建设的秦山三期重水
期刊
基于有效利用能源的目的,设计了一个电源系统。采用单片机P87C52X2BN和FPGA芯片EP1C6Q240C8N相结合的方法,配合外围电路,实现单相正弦波有源逆变器带负载运行和与220 V市电安
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
编辑表格时,如果要为表格某行或某列单元格加上序号,可以利用软件的功能自动完成.以下就是几个常用软件为表格自动添加序号的例子,或许对你有所帮助.……
期刊
目的 探讨集束化护理措施在老年重症肺炎患者诊治中的应用效果.方法: 选取 2016 年 3 月至 2017 年 12 月我院收治的老年重症肺炎患者 62 例, 随机分为观察组 32 例和对照组 3
目的观察潘托拉唑联合法莫替丁针剂治疗消化性溃疡出血的临床效果。方法将消化性溃疡出血患者45例分为两组,联用组19例,给予潘托拉唑联合法莫替丁针剂治疗;单药组26例,给予法莫替
目的探讨64排螺旋CT横截面图像分析技术在冠状动脉(冠脉)粥样斑块诊断中的价值。方法选取行64排螺旋CT检查的患者65例,扫描后用心功能后处理软件计算收缩左心室末期容积(ESV)
国内对阿恩海姆电影美学的研究主要集中于《电影作为艺术》一书,探讨的内容主要关注的是阿恩海姆对电影与现实的形象差异论,以致很多研究者都忽略了阿恩海姆对电影内容的观点
计算机技术高效合理应用作为现代能源设计工作过程的重中之重,是一项不可或缺的关键内容,直接关系到能源审计工作的整体质量和效率,能够帮助企业最大程度降低审计成本,减少相