论文部分内容阅读
为人不读《红楼梦》,阅尽诗书也枉然。千秋流转,愈觉如是。一部红楼涵括以神话符号作用的象征主义,人物事件与生活场景描写的现实主义,以及气氛渲染与抒情方式的浪漫主义,使得《红楼梦》不仅独步中国古典文学领域而不争,更应跻身于世界文学经典之列而无愧。曹雪芹书中自云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。”道出千红一窟(哭),万艳同杯(悲)之女子悲剧,彰显了作者博大深沉的人文主义关怀。女子,花也。中华花文化,实为自然之菁华与人文情怀绾结一处。自古有陶渊明之菊友相伴,林和靖之梅妻鹤子,传为佳话。一部《红楼梦》恰为一幅群芳图,名花佳木齐聚大观园之中,吟花词赋游贯全书之间。大观园中人,喜则以花为戏,悲则以花志痛,作者将人运之兴衰与花势之荣萎融合一体,含蓄深刻,高尚脱俗。《红楼梦》的翻译研究,尤以文化翻译为重。然而如此一部百科全书似的文学巨著,只可取沧海之一粟。本文以红楼花文化作为切入点,对《红楼梦》中海棠文化进行翻译研究。论文主要从海棠品名(物质层面)与海棠诗赋(精神层面)两部分着手,深入对比,考量得失。以最大程度展现中华文化内涵,彰显神韵为目的,在对《红楼梦》原著深入理解与品悟之前提下,吸纳部分国内“红学”研究成果。对两部英文全译本《红楼梦》进行深层次文化分析,进而做出翻译评论与翻译实践。本论文包含引言,主体,与结论三部分。引言,主要介绍《红楼梦》花(海棠)文化翻译研究价值并结合现存两英文全译本之概况,渗透论文的研究意义。第一章概括中国花文化之起源与特点,同时介绍《红楼梦》花文化。第二章概括目前《红楼梦》翻译研究现状并红楼海棠文化翻译研究价值。第三章对《红楼梦》中两大海棠花品进行文化翻译研究。第四章对《红楼梦》中海棠诗赋的英译进行深层次对比研究。第五章探讨不同的译者风格与翻译策略对原著译文的影响。最后结语。任何单一的翻译模式用来处理像《红楼梦》这样文化内涵着实丰富的传统名著,都是难以实现的。唯有在翻译过程中取归化与异化策略之所长,平衡原著的内容,意义与意蕴,使其最大程度上和谐统一,才能称之为真正意义上的“信”“达”“雅”。《红楼梦》翻译研究有待深化与系统化,无疑会对译者与翻译研究者的素养提出更高要求。伴随中国国际地位的逐渐提升,中华文化由边缘位置向中心地位逐步靠拢。中华文明正向世人展示一个古老民族的睿智。与此同时文化翻译常常让人心有余而力不足。其翻译者的个性,气质,心里禀赋,知识面,语言应用能力,乃至译者的立场,道德因素等无不影响着翻译活动。作为一个懂外语者,翻译研究者,应以传播中华文化为己任,最大程度再现《红楼梦》原著的丰富内涵,彰显中华神韵。