论文部分内容阅读
随着社会经济的快速发展,广告已渗透到了人们生活的各个方面,其语言也逐渐形成了独特的风格。广告有各种类型,如用于推销商品的商业广告、各公司组织为提高自己社会地位而做的介绍性广告、用于号召的公益广告等。其中,公益广告有别于其他广告,在社会教育方面发挥着极其重要的作用。21世纪以来,中国的公益广告也在蓬勃发展着,尤其自习近平总书记提出“中国梦”这一重要指导思想后,公益广告的发展有了更大的主题背景。鉴于公益广告的特殊本质,从英语文体学角度出发,以美国主流杂志:Time, Newsweek, Digest中的公益广告及“中国梦”系列公益广告语料库为依托,本文的研究目的是:1.基于英语文体学理论,从语相、词法、句法和、修辞及篇章五大层面详细研究英语公益广告文体,了解英文公益广告的特征,弥补了国内相关理论研究的不足;2.引入习主席提出的“中国梦”重要指导思想及其相关的公益广告,通过分析对比,能够帮助公众更好的理解这一术语及这类广告含有的文化因素;3.对比研究这两大系列公益广告,在文体学方面的异同点,并找出带来差异的原因,为相关的翻译研究提供借鉴意义。本文研究的具体出发点如下:1.作为广告文体的次语体之一,英文公益广告语的文体特征是否完整地遵循广告英语文体理论,如有不同之处,是如何表现的?2.英文公益广告与汉语公益广告,尤其是“中国梦”系列公益广告语相比较,其文体特征有何异同?3.造成英汉这两类公益广告差异的原因是什么,分析这些原因有什么借鉴意义?通过分析与研究,本论文的结果总结如下:首先,作为广告的次语体之一,公益广告由于其不以盈利为目的特殊本质,其词法及句法都具有简洁的特点,词汇方面多使用数词、简单的名词短语及特定的动词。修辞方面,双关、头韵、重复、排比的使用比较突出,但较少使用夸张。语相、词法及句法这几方面手段的灵活运用帮助实现了语篇的连贯。其次,美国主流杂志中的公益广告与“中国梦”系列公益广告相比,存在着相异之处:“中国梦”系列公益广告较少使用数词,修辞方面,引用典故使其文化色彩更浓厚。此外,因为语言本质,汉语公益广告不能从大写、词汇的内部结构、时态等方面进行分析。最后,在分析的过程中,在文体学相关理论的指导下,作者指出了英文公益广告语与广告文体和中文公益广告语的异同,并就差异给出原因,为二者未来在翻译方面提供借鉴。综上所述,通过分析美国主流杂志中的英文公益广告用语,本文找出了其文体特征,并进一步与“中国梦”系列公益广告相比较,为两者的翻译提供借鉴。就公益广告的文体研究而言,本文只是进行了试探性的研究,作者希望论文的研究结果能够引起更多学者对其的关注和兴趣,并为此做出进一步的研究与探索,以吸引更多的研究者和英语爱好者。