论文学翻译的标准:“和谐”标准

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jmzsren1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从实用价值出发,主要论证了1999年郑海凌提出的文学翻译的标准“和谐”标准的合理性与可行性。在论证的过程中,文章首先对“和谐”标准的指导对象文学翻译的性质与特点进行深入的分析。综合先前学者对文学翻译性质的研究,本文归纳总结出文学翻译具有三个显著的特征:审美性;意象性;杂合性。第二章追溯“和谐思想”的起源及其发展过程并将和谐思想提炼为:和谐的内在精神是适中与得当;和谐是一种审美;和谐是“和而不同”。第三章则将“和谐思想”的内涵与文学翻译的特点相结合,论证“和谐”可以作为标准来指导译者正确把握翻译中的矛盾关系;“和谐”可以作为审美标准来衡量译文的音美、词美以及整体美;“和而不同”的和谐标准符合文学翻译的实践规律,是一种科学的翻译标准。
其他文献
生态位构建是指任何有机体具有的对环境的修复作用,其可能对集合种群的动态与分布产生深刻的影响。尝试性的将生态位构建概念引入集合种群的续存与动态这一复杂问题的研究中,
在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本;即使是同一译者,也会随着时代的变迁产生出不同的译本。纵观目前有关重译的研究,大多只是遵
NHT-1型不透光度计是用于检测压燃式柴油机排气(排烟)中可见污染物的便携式智能化仪器。它采用先进的测量技术及国外先进的测量部件,适合环境保护部门、机动车检测站、发动机制
本文研究了基丁峰值电流模式的双管反激变换器.分析了它的工作原理,并说明它在高压输入场合的优点。
发扬我党实干精神的优良传统,干部实干需跨过“空喊口号”的坎、“借口托辞”的坎、“迟疑观望”的坎、“但求无过”的坎、“自说自话”的坎、“平均用力”的坎及“自以为是